❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 013 – VIIIAt the Sign of the Spy-glass – 008
Dooty is dooty, messmates.I’ll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair.For mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit.Nor you neither, says you; not smart—none of the pair of us smart.But dash my buttons! That was a good un about my score.”And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea—and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly.I began to see that here was one of the best of possible shipmates.When we got to the inn, the squire and Dr.Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Dooty is dooty, / messmates.
의무는 의무야, / 친구들.
-
I’ll put on my old cockerel hat, / and step along of you to Cap’n Trelawney, / and report this here affair.
내 낡은 수탉 모자를 쓰고 / 너희와 함께 트릴로니 선장에게 가서 / 이 사건을 보고할 거야.
-
For mind you, / it’s serious, / young Hawkins; / and neither you / nor me’s come out of it / with what I should make so bold as to call credit.
알아둬, / 이건 심각해, / 젊은 호킨스; / 그리고 너도 / 나도 이 일을 통해 / 자랑스럽게 할 만한 성과를 거두진 못했어.
-
Nor you neither, says you; / not smart—none of the pair of us smart.
너도 마찬가지야, 네 말이 맞아; / 우리 둘 다 영리하지 않아.
-
But dash my buttons! / That was a good un about my score.
하지만 이런! / 내 점수에 관한 그건 정말 좋았어.
-
And he began to laugh again, / and that so heartily, / that though I did not see the joke as he did, / I was again obliged to join him in his mirth.
그리고 그는 다시 웃기 시작했고, / 그리고 너무나도 진심으로, / 내가 그의 농담을 이해하지 못했지만, / 나는 다시 그와 함께 웃지 않을 수 없었다.
-
On our little walk along the quays, / he made himself the most interesting companion, / telling me about the different ships that we passed by, / their rig, tonnage, and nationality, / explaining the work that was going forward—/ how one was discharging, / another taking in cargo, / and a third making ready for sea—/ and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen / or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly.
부두를 따라 잠시 걸을 때에, / 그는 가장 흥미로운 동료가 되었고, / 우리가 지나친 다양한 배들에 대해 이야기해 주었으며, / 그들의 장비, 중량, 국적을 설명해 주며, / 진행 중인 작업에 대해 설명해 줬어—/ 어떻게 하나는 짐을 내리고 있는지, / 다른 하나는 짐을 싣고 있는지, / 세 번째 배는 항해 준비를 하고 있는지—/ 그리고 때때로 배나 선원에 대한 작은 일화를 이야기해 주거나, / 해양 용어를 완전히 배우도록 반복해서 가르쳐 주었다.
-
I began to see / that here was one of the best of possible shipmates.
나는 여기서 / 최고의 동료 중 한 명이 있음을 알게 되었다.
-
When we got to the inn, / the squire and Dr. / Livesey were seated together, / finishing a quart of ale with a toast in it, / before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
우리가 여관에 도착했을 때, / 지주와 라이브시 박사는 / 함께 앉아 있었고, / 그들이 검사를 위해 스쿠너에 탑승하기 전에 / 토스트와 함께 쿼트의 에일을 마치고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)