
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 014 – IXPowder and Arms – 008
And that’s all.”“Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You’ll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable.When you came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.”“Doctor,” said the captain, “you are smart.When I came in here I meant to get discharged.I had no thought that Mr.Trelawney would hear a word.”“No more I would,” cried the squire.“Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce.As it is, I have heard you.I will do as you desire, but I think the worse of you.”“That’s as you please, sir,” said the captain.“You’ll find I do my duty.”And with that he took his leave.“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believed you have managed to get two honest men on board with you—that man and John Silver.”“Silver, if you like,” cried the squire; “but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.”“Well,” says the doctor, “we shall see.”When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
And that’s all.
그게 전부야.
-
“Captain Smollett,” / began the doctor with a smile, / “did ever you hear / the fable / of the mountain / and the mouse? / You’ll excuse me, / I dare say, / but you remind me / of that fable.
“스몰렛 선장,” 의사가 미소 지으며 말했습니다. “당신은 산과 쥐에 대한 우화를 들어 본 적이 있습니까? 실례를 양해해 주시겠지만, 당신은 그 우화를 생각나게 합니다.
-
When you came in here, / I’ll stake my wig, / you meant more than this.”
당신이 여기 들어올 때, 장담컨대, 당신은 더 많은 것을 의미했습니다.”
-
“Doctor,” said the captain, / “you are smart. / When I came in here / I meant to get discharged. / I had no thought / that Mr. / Trelawney would hear a word.”
“의사 선생님,” 선장이 말했습니다. “당신은 영리하군요. 여기 들어올 때 나는 해고될 생각이었습니다. 트릴로니 씨가 한 마디라도 들을 줄은 생각하지 못했습니다.”
-
“No more I would,” / cried the squire. / “Had Livesey not been here / I should have seen you / to the deuce. / As it is, / I have heard you. / I will do as you desire, / but I think the worse of you.”
“나도 그랬다면,” / 그가 말했다. “라이브시가 여기 없었다면 네가 떠나는 것을 봤을 것이다. 지금 이렇듯이, 네 말을 들었다. 너의 바람대로 할 것이지만, 너를 좋게 보지는 않아.”
-
“That’s as you please, sir,” / said the captain. / “You’ll find I do my duty.” / And with that / he took his leave.
“그건 당신 마음대로입니다, 선생님,” / 선장이 말했다. “내가 내 의무를 다할 것임을 알게 될 겁니다.” / 그렇게 말하고 그는 떠났다.
-
“Trelawney,” / said the doctor, / “contrary to all my notions, / I believed you have managed / to get two honest men / on board with you— / that man / and John Silver.”
“트릴로니,” / 의사가 말했다 / “모든 내 생각과는 다르게, / 네가 두 명의 정직한 사람을 데려왔다고 믿는다. / 그 사람과 존 실버.” /
-
“Silver, / if you like,” / cried the squire; / “but as for that intolerable humbug, / I declare I think his conduct unmanly, / unsailorly, / and downright un-English.”
“실버, / 만약 네가 좋아한다면,” / 대장이 외쳤다; “하지만 그 참을 수 없는 사기꾼은, / 그의 행동이 남자답지 못하고, / 선원답지 않으며, / 철저히 비영국적이라고 생각한다.”
-
“Well,” / says the doctor, / “we shall see.” / When we came on deck, / the men had begun already / to take out the arms and powder, / yo-ho-ing at their work, / while the captain and Mr.
“글쎄,” / 의사가 말했다 / “우린 지켜볼 것이다.” / 우리가 갑판으로 왔을 때, / 그 사람들은 이미 일을 시작했다 / 무기와 화약을 꺼내는 일을, / 작업하면서 ‘요-호’를 외치며, / 선장과 트릴로니 씨는
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)