
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 015 – XThe Voyage – 001
ll that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr.Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return.We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work; and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.“The old one,” cried another.“Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well:“Fifteen men on the dead man’s chest—”And then the whole crew bore chorus:—“Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”And at the third “Ho!” drove the bars before them with a will.Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second, and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
All that night we were / in a great bustle / getting things stowed in their place, / and boatfuls / of the squire’s friends, / Mr. Blandly and the like, / coming off to wish him / a good voyage / and a safe return.
그 밤 내내 우리는 물건들을 제자리에 정리하느라 큰 소란 속에 있었고, 스콰이어의 친구들, 블랜들리 씨 같은 사람들이 그에게 좋은 항해와 안전한 귀환을 기원하러 왔다.
-
We never had a night / at the Admiral Benbow / when I had half the work; / and I was dog-tired / when, a little before dawn, / the boatswain sounded his pipe / and the crew began to man the capstan-bars.
우리는 애드미럴 벤보에서 일할 때 절반의 일도 하지 못했던 밤이 없었다; 그리고 나는 새벽이 조금 지나서 고된 일을 마치고 완전히 지쳐버렸다, 그때 보우슨이 호루라기를 불었고, 선원들이 캡스턴 바를 잡기 시작했다.
-
I might have been / twice as weary, / yet I would not have left the deck, / all was so new and interesting to me—the brief commands, / the shrill note of the whistle, / the men bustling to their places / in the glimmer of the ship’s lanterns.
나는 두 배로 지쳤을 수도 있었지만, 갑판을 떠나지 않았을 것이다, 모든 것이 나에게 너무나 새롭고 흥미로웠다—짧은 명령, 호루라기의 날카로운 소리, 선원들이 배의 랜턴빛 아래 자기 자리로 분주히 움직였다.
-
“Now, Barbecue, / tip us a stave,” / cried one voice. / “The old one,” / cried another.
“자, 바베큐, 노래 한 곡 불러줘,” 한 목소리가 외쳤다. “그 옛날 노래,” 다른 목소리가 외쳤다.
-
“Aye, aye, mates,” / said Long John, / who was standing by, / with his crutch under his arm, / and at once / broke out in the air / and words I knew so well:
“그래, 그래, 친구들,” 롱 존이 말하며, 그의 팔 아래에 목발을 끼고 서 있었고, 즉시 내가 너무도 잘 아는 멜로디와 가사로 노래를 부르기 시작했다:
-
“Fifteen men / on the dead man’s chest—” / And then the whole crew / bore chorus:— “Yo-ho-ho, / and a bottle of rum!” / And at the third “Ho!” / drove the bars before them / with a will.
-
Even at that exciting moment / it carried me back / to the old Admiral Benbow / in a second, / and I seemed to hear / the voice of the captain / piping in the chorus.
그 흥미로운 순간에도 나는 순식간에 옛 애드미럴 벤보 여관으로 돌아갔고, 선장의 목소리가 합창에 섞여 들리는 것 같았다.
“죽은 자의 가슴 위에 열다섯 사람—” 그리고 전 선원들이 합창을 했다:—“요-호-호, 럼주 한 병!” 세 번째 “호!”에서 바를 힘껏 밀었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)