❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 015 – XThe Voyage – 004
“Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.”But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men.The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate.Mr.Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather.And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him.Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free as possible.It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Well, gentlemen, / that saves the trouble / of putting him in irons.
자, 여러분, 저 녀석 수갑 채우는 수고를 덜었군요.
-
But there we were, / without a mate; / and it was / necessary, / of course, / to advance / one of the men.
하지만 우리는 항해사를 잃었습니다; 그렇기 때문에, 당연히 사람 하나를 승진시켜야 했습니다.
-
The boatswain, / Job Anderson, / was the likeliest man / aboard, / and though he kept / his old title, / he served / in a way / as mate.
맥월리 보츠웨인, 잡 앤더슨이 항해사로 가장 적합한 사람이었고, 직함은 그대로였지만 항해사 역할을 했습니다.
-
Mr. Trelawney / had followed / the sea, / and his knowledge / made him / very useful, / for he often / took a watch / himself / in easy weather.
트렐로니 씨는 바다에서 생활한 경험이 있었고, 그의 지식은 매우 유익했습니다. 그는 종종 날씨가 좋을 때 직접 당직을 맡았습니다.
-
And the coxswain, / Israel Hands, / was a careful, / wily, / old, / experienced seaman / who could be trusted / at a pinch / with almost anything.
그리고 조타수, 이스라엘 핸즈는 신중하고 교활한, 나이가 들고 경험 많은 선원으로, 거의 모든 상황에서 믿을 수 있는 사람이었습니다.
-
He was a great confidant / of Long John Silver, / and so the mention / of his name / leads me on / to speak / of our ship’s cook, / Barbecue, / as the men / called him.
그는 롱 존 실버의 큰 신뢰를 받는 사람이었고, 그래서 그의 이름이 언급되면 우리 배의 요리사인 바비큐에 대해 말해야 했습니다. 사람들이 그를 그렇게 불렀습니다.
-
Aboard ship / he carried / his crutch / by a lanyard / round his neck, / to have both hands / as free as possible.
배에서 그는 목에 끈을 매어 목발을 걸고 다녔습니다. 최대한 두 손을 자유롭게 하기 위해서였습니다.
It was something / to see him / wedge the foot / of the crutch / against a bulkhead, / and propped / against it, / yielding / to every movement / of the ship, / get on / with his cooking / like someone / safe ashore.
그가 배의 움직임에 맞춰 몸을 맞추는 모습을 보는 것은 인상적이었고, 벽에 목발을 고정해 안정된 자세로 마치 육지에 있는 것처럼 요리를 하는 모습은 놀라웠습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)