
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 015 – XThe Voyage – 005
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck.He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called; and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk.Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.“He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me.“He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; and brave—a lion’s nothing alongside of Long John! I seen him grapple four and knock their heads together—him unarmed.”All the crew respected and even obeyed him.He had a way of talking to each and doing everybody some particular service.To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.“Come away, Hawkins,” he would say; “come and have a yarn with John.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Still more strange / was it / to see him / in the heaviest of weather / cross the deck.
가장 심한 날씨 속에서 그가 갑판을 건너는 것을 보는 것은 더욱 이상했다.
-
He had a line or two rigged up / to help him / across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called; / and he / would hand himself / from one place to another, / now using the crutch, / now trailing it / alongside by the lanyard, / as quickly as another man could walk.
그는 가장 넓은 공간을 건너기 위해 한두 개의 줄을 설치해 두었는데, 그것을 Long John의 귀걸이라고 불렀다. 그리고 그는 때로는 목발을 사용하고, 때로는 목끈으로 그것을 끌면서 다른 사람이 걸을 수 있는 속도로 자신을 이곳저곳으로 옮기곤 했다.
-
Yet some of the men / who had sailed with him before / expressed their pity / to see him /so reduced.
그러나 전에 그와 함께 항해했던 몇몇 남자들은 그가 그렇게 쇠약해진 것을 보고 동정을 표했다.
-
“He’s no common man, Barbecue,” / said the coxswain to me.
“그는 평범한 사람이 아니야, Barbecue,”라고 coxswain이 내게 말했다.
-
“He had good schooling / in his young days / and can speak / like a book / when so minded; / and brave—a lion’s nothing / alongside of Long John! / I seen him / grapple four / and knock their heads together—him unarmed.”
“젊은 시절에 그는 좋은 교육을 받았고, 마음만 먹으면 책처럼 말할 수 있어. 그리고 용감해—Long John에 비하면 사자는 아무것도 아니지! 나는 그가 네 명과 맞붙어 그들의 머리를 맞대는 것을 봤어—무기도 없이.”
-
All the crew / respected / and even obeyed him.
모든 승무원이 그를 존경하고 심지어 복종했다.
-
He had a way / of talking to each / and doing everybody / some particular service.
그는 각자와 대화하는 특별한 방식이 있었고, 모든 사람에게 어떤 특별한 서비스를 제공했다.
-
To me / he was unweariedly kind, / and always glad / to see me / in the galley, / which he kept / as clean / as a new pin, / the dishes hanging up burnished / and his parrot / in a cage / in one corner.
그는 나에게 지칠 줄 모르고 친절했으며, 내가 갤리에서 그를 보는 것을 항상 기뻐했다. 그는 갤리를 새 핀처럼 깨끗하게 유지했고, 그릇들은 윤이 나도록 걸려 있었으며, 한쪽 구석에 앵무새가 있었다.
-
“Come away, Hawkins,” / he would say; / “come and have / a yarn with John.
“이리와, Hawkins,”라고 그는 말하곤 했다. “와서 John과 얘기 좀 하자.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)