homepage banner

TREASURE ISLAND 015 XThe Voyage 006

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 015 – XThe Voyage – 006



Nobody more welcome than yourself, my son.
Sit you down and hear the news.
Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer—here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage.
Wasn’t you, Cap’n?”

And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!” till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.

“Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred years old, Hawkins—they live forever mostly; and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself.
She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate.
She’s been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello.
She was at the fishing up of the wrecked plate ships.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Nobody more welcome / than yourself, / my son.

    아무도 당신보다 / 더 환영받는 사람이 없소, / 아들아.

  2. ⦁ welcome: 환영받는
    – She felt very welcome at the party. (그녀는 파티에서 매우 환영받았다.)

    ⦁ yourself: 너 자신
    – Take good care of yourself. (스스로를 잘 돌봐라.)




  3. Sit you down / and hear the news.

    앉아서 / 소식을 들어보게.

  4. ⦁ sit: 앉다
    – Please sit down. (제발 앉아주세요.)

    ⦁ hear: 듣다
    – Did you hear that sound? (그 소리 들었어?)




  5. Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, / after the famous buccaneer—here’s Cap’n Flint / predicting success / to our v’yage.

    이것이 캡틴 플린트요—나는 내 앵무새를 캡틴 플린트라고 부르지, / 유명한 해적의 이름을 따서—이것이 캡틴 플린트가 / 우리의 항해에 성공을 / 예언하는 것이오.

  6. ⦁ parrot: 앵무새
    – The parrot can mimic human speech. (그 앵무새는 사람 말을 흉내낼 수 있다.)

    ⦁ buccaneer: 해적
    – The buccaneer sailed the Caribbean seas. (그 해적은 카리브해를 항해했다.)




  7. Wasn’t / you, / Cap’n?

    아니었죠, / 캡틴?

  8. ⦁ was: 있다
    – She was there. (그녀가 거기 있었다.)

    ⦁ Cap’n (Captain): 선장
    – The Cap’n gave the orders. (선장이 명령을 내렸다.)




  9. And the parrot / would say, / with great rapidity, / “Pieces of eight! / Pieces of eight! / Pieces of eight!” / till you wondered / that it was not / out of breath, / or till John / threw his handkerchief / over the cage.

    그리고 앵무새는 / 큰 속도로 / 말하곤 했소, / “팔 피스! / 팔 피스! / 팔 피스!” / 당신이 의아해할 때까지 / 숨이 차지 않는지 / 혹은 존이 / 손수건을 / 새장 위로 던질 때까지.

  10. ⦁ rapidity: 속도
    – The rapidity of the river’s flow surprised us. (강물의 흐름 속도가 우리를 놀라게 했다.)

    ⦁ cage: 새장
    – The bird was kept in a cage. (그 새는 새장에 갇혀 있었다.)




  11. “Now, that bird,” / he would say, / “is, / maybe, / two hundred years old, / Hawkins—they live forever mostly; / and if anybody’s seen / more wickedness, / it must be / the devil himself.

    “이제, 저 새가,” / 그는 말하곤 했지, / “아마도 / 200살이 된 새요, / 호킨스—대게 아주 오래 살지요; / 그리고 누군가가 더 많은 사악함을 / 봤다면, / 그건 틀림없이 / 악마 자신일 거요.

  12. ⦁ wickedness: 사악함
    – The wickedness of his actions shocked everyone. (그의 행동의 사악함은 모두를 충격에 빠뜨렸다.)

    ⦁ devil: 악마
    – They believed the devil was real. (그들은 악마가 실재한다고 믿었다.)




  13. She’s sailed with England, / the great Cap’n England, / the pirate.

    그녀는 캡틴 잉글랜드와 항해했소, / 위대한 캡틴 잉글랜드, / 해적.

  14. ⦁ sailed: 항해하다
    – They sailed across the ocean. (그들은 대서양을 항해했다.)

    ⦁ pirate: 해적
    – The pirate attacked the ship. (해적은 배를 공격했다.)




  15. She’s been / at Madagascar, / and at Malabar, / and Surinam, / and Providence, / and Portobello.

    그녀는 / 마다가스카르에 갔었고, / 말라바르에도, / 수리남에도, / 프로비던스에도, / 포르토벨로에도 갔었소.

  16. ⦁ Madagascar: 마다가스카르
    – Madagascar is known for its unique wildlife. (마다가스카르는 독특한 야생동물로 유명하다.)

    ⦁ Providence: 프로비던스
    – Providence is the capital of Rhode Island. (프로비던스는 로드 아일랜드의 주도이다.)




  17. She was / at the fishing up / of the wrecked plate ships.

    그녀는 / 난파된 플레이트 선박에서 / 물고기를 잡았소.

  18. ⦁ wrecked: 난파된
    – The shipwreck was discovered last year. (난파선은 작년에 발견되었습니다.)

    ⦁ plate: 플레이트
    – The plate was engraved with beautiful designs. (플레이트는 아름다운 디자인으로 새겨져 있었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)