❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 015 – XThe Voyage – 010
and had a steady breeze abeam and a quiet sea.The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.All was drawing alow and aloft; everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple.I ran on deck.The watch was all forward looking out for the island.The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself, and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship.In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; but sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so when a heavy man sat down with rather a clash close by.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
and had a steady breeze / abeam / and a quiet sea.
그리고 횡풍이 일정하고, 바다가 잔잔했다.
-
The Hispaniola rolled steadily, / dipping her bowsprit / now and then / with a whiff of spray.
히스파니올라는 꾸준히 흔들리며, 가끔씩 뱃머리가 물보라를 튀겼다.
-
All was drawing / alow and aloft; / everyone was in the bravest spirits / because we were now / so near an end / of the first part / of our adventure.
모두가 낮고 높게 움직이며, 우리의 모험 첫 부분이 거의 끝나가서 모두 가장 용감한 기분이었다.
-
Now, / just after sundown, / when all my work was over / and I was on my way / to my berth, / it occurred to me / that I should like an apple.
이제, 해가 진 후, 모든 일을 마치고 내 침대로 가는 길에, 나는 사과가 먹고 싶다는 생각이 들었다.
-
I ran on deck.
나는 갑판으로 달려갔다.
-
The watch was all forward / looking out for the island.
지키는 사람들은 모두 앞쪽에서 섬을 지켜보고 있었다.
-
The man at the helm / was watching the luff of the sail / and whistling away / gently to himself, / and that was the only sound / excepting the swish of the sea / against the bows / and around the sides of the ship.
키를 잡고 있던 남자는 돛의 앞쪽을 보며, 혼자 조용히 휘파람을 불고 있었다. 그것 외에는 바다가 뱃머리에 부딪히고 배 옆을 스치는 소리뿐이었다.
-
In I got / bodily into the apple barrel, / and found / there was scarce an apple left; / but sitting down there / in the dark, / what with the sound of the waters / and the rocking movement of the ship, / I had either fallen asleep / or was on the point of doing so / when a heavy man sat down / with rather a clash / close by.
나는 몸을 틀어 사과통 안으로 들어갔고, 사과가 거의 남아 있지 않다는 것을 알았다. 하지만 어두운 그곳에 앉아 물 소리와 배가 흔들리는 움직임에, 잠에 빠졌거나 그럴 뻔하고 있을 때였다. 그때 무거운 사람이 꽤 시끄럽게 바로 옆에 앉았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)