❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 016 – XIWhat I Heard in the Apple-Barrel – 005
But I have a way with me, I have.When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won’t be in the same world with old John.There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.Feared he was, and proud.They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them.Well now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company, but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers.Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”“And a brave lad you were, and smart too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”By this time I had begun to understand the meaning of their terms.By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.But on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But I have / a way with me, / I have.
하지만 나는 내 방식이 있다, 그렇다.
-
When a mate / brings a slip / on his cable—one / as knows me, / I mean—it won’t be / in the same world / with old John.
동료가 / 그의 케이블에 / 미끄러지면—나를 아는 / 사람이라면—그는 / 올드 존과 / 같은 세계에 / 있지 않을 것이다.
-
There was some / that was feared / of Pew, / and some / that was feared / of Flint; / but Flint / his own self / was feared / of me.
피우를 / 무서워한 / 사람도 있었고, / 플린트를 / 무서워한 / 사람도 / 있었다; / 하지만 플린트는 / 자신도 / 나를 / 무서워했다.
-
Feared he was, / and proud.
그는 / 두려웠고, / 자랑스러웠다.
-
They was / the roughest crew / afloat, / was Flint’s; / the devil himself / would have been feared / to go to sea / with them.
그들은 / 가장 거친 선원들이었다, / 플린트의; / 악마 그 자신도 / 그들과 / 바다에 / 나가는 것을 / 두려워했을 것이다.
-
Well now, / I tell you, / I’m not a boasting man, / and you seen yourself / how easy I keep company, / but when I was / quartermaster, / lambs wasn’t the word / for Flint’s old buccaneers.
자, 지금 / 말하자면, / 나는 자랑하는 사람이 아니다, / 네가 직접 봤다시피 / 내가 얼마나 쉽게 어울리는지, / 하지만 내가 / 부관이었을 때, / ‘양’이라는 말은 / 플린트의 / 옛 해적들에겐 / 해당되지 않았다.
-
Ah, / you may be sure / of yourself / in old John’s ship.
아, / 너는 / 확신해도 된다 / 올드 존의 배에서.
-
“Well, / I tell you now,” / replied the lad, / “I didn’t half a quarter / like the job / till I had / this talk with you, / John; / but there’s my hand / on it now.”
“음, / 지금 말하자면,” / 소년이 말했다, / “나는 절반도 / 그 일을 / 좋아하지 않았다 / 너와 얘기를 / 하기 전까지는, / 존; / 하지만 지금은 / 내 손을 / 내밀어 / 그 일에 동의한다.”
-
“And / a brave lad you were, / and smart too,” / answered Silver, / shaking hands / so heartily / that all the barrel / shook, / “and a finer figurehead / for a gentleman of fortune / I never clapped / my eyes on.”
“그리고 / 너는 / 용감한 / 소년이었다, / 똑똑하기도 했고,” / 실버가 / 대답하며, / 손을 / 매우 힘차게 / 흔들어 / 나무통이 / 흔들렸다, / “그리고 더 좋은 / 신사 해적의 / 얼굴을 / 본 적이 없다.”
-
By this time / I had begun / to understand / the meaning / of their terms.
이때까지는 / 나는 / 뜻을 / 이해하기 / 시작했다 / 그들의 용어의.
-
By a “gentleman of fortune” / they plainly meant / neither more nor less / than a common pirate, / and the little scene / that I had overheard / was the last act / in the corruption / of one of the honest hands—perhaps of the last one / left aboard.
“행운의 신사”라는 표현은 / 그들이 명확하게 의미한 것은 / 다름 아닌 / 평범한 해적이었고, / 내가 몰래 들은 / 작은 장면은 / 마지막 행동이었다 / 정직한 사람들 중 하나를 타락시키는—아마도 마지막 남은 / 사람이었을 것이다 / 배에 남은.
-
But / on this point / I was soon / to be relieved, / for Silver / giving a little whistle, / a third man / strolled up / and sat down / by the party.
하지만 / 이 점에 대해서는 / 나는 / 곧 / 안심할 수 있었다, / 실버가 / 조금 휘파람을 불고, / 세 번째 남자가 / 다가와 / 앉았다 / 일행 옆에.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)