❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 016 – XIWhat I Heard in the Apple-Barrel – 007
The last moment I can manage, and that’s when.Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us.Here’s this squire and doctor with a map and such—I don’t know where it is, do I? No more do you, says you.Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers.Then we’ll see.If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before I struck.”“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.“We’re all forecastle hands, you mean,” snapped Silver.“We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last.If I had my way, I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades at least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The last moment / I can manage, / and that’s when.
내가 할 수 있는 마지막 순간이 바로 그때야.
-
Here’s a first-rate seaman, / Cap’n Smollett, / sails the blessed ship / for us.
여기 일류 선원이 있어, / 스몰렛 선장이야, / 우리를 위해 축복받은 배를 항해하고 있어.
-
Here’s this squire and doctor / with a map and such—/ I don’t know / where it is, do I? / No more do you, / says you.
여기 지주와 의사가 있어 / 지도와 함께—/ 난 몰라 / 그게 어디 있는지, 그렇지 않아? / 너도 몰라, / 네가 말했지.
-
Well then, / I mean this squire and doctor / shall find the stuff, / and help us to get it aboard, / by the powers.
그럼, / 내가 말하는 지주와 의사가 / 물건을 찾고, / 우리가 그것을 배에 실은 것을 도와줄 거야, / 그 힘으로.
-
Then we’ll see.
그 다음에 보자.
If I was sure / of you all, / sons of double Dutchmen, / I’d have Cap’n Smollett / navigate us halfway back again / before I struck.
만약 내가 / 너희 모두를 확신했더라면 / 더블 네덜란드인의 자식들아, / 나는 스몰렛 선장이 / 우리를 반쯤 되돌아가도록 / 항해하게 했을거야 / 내가 파업하기 전에.
-
Why, / we’re all seamen aboard here, / I should think,
왜, / 우리는 모두 여기에 있는 선원이야, / 나는 그렇게 생각해,
said the lad Dick.
소년 딕이 말했다.
-
We’re all forecastle hands, / you mean,
우리는 모두 선원들이야, / 네 말이 맞아,
snapped Silver.
실버가 날카롭게 말했다.
-
We can steer a course, / but who’s to set one? / That’s what all you gentlemen split on, / first and last.
우리는 항로를 조정할 수 있어, / 하지만 누가 그것을 정할까? / 그게 모든 신사들이 갈라지는 이유야, / 처음이자 마지막으로.
-
If I had my way, / I’d have Cap’n Smollett / work us back into the trades at least; / then we’d have no blessed miscalculations / and a spoonful of water a day.
내가 원하는 대로 했다면, / 스몰렛 선장이 / 우리를 적어도 무역 루트로 되돌려 놓았을 거야; / 그러면 계산 오류도 없을 테고 / 하루에 한 스푼의 물도 없겠지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)