❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 016 – XIWhat I Heard in the Apple-Barrel – 008
But I know the sort you are.I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board, and a pity it is.But you’re never happy till you’re drunk.Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!”“Easy all, Long John,” cried Israel.“Who’s a-crossin’ of you?”“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver.“And all for this same hurry and hurry and hurry.You hear me? I seen a thing or two at sea, I have.If you would on’y lay your course, and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would.But not you! I know you.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But I know the sort / you are.
하지만 나는 / 네가 어떤 종류인지 안다.
-
I’ll finish with ’em at the island, / as soon’s the blunt’s on board, / and a pity it is.
섬에서 / 그들과 마무리할 거야, / 돈이 올라오면, / 그리고 참 불쌍하지.
-
But you’re never happy / till you’re drunk.
하지만 너는 술에 취하기 전까지는 / 결코 행복하지 않아.
-
Split my sides, / I’ve a sick heart / to sail with / the likes of you!”
정말 웃긴다, / 나는 가슴이 아프다 / 너 같은 사람들과 항해하는 게.
-
“Easy all, / Long John,” // cried Israel. // “Who’s a-crossin’ of you?”
“진정해, / 롱 존,” // 이스라엘이 외쳤다. // “누가 널 가로막는 거야?”
-
“Why, how many tall ships, / think ye, now, / have I seen laid aboard? // And how many brisk lads drying in the sun / at Execution Dock?” // cried Silver.
“왜, 얼마나 많은 큰 배들이, / 너희가 생각하기에, / 내가 탔을까? // 그리고 얼마나 많은 젊은이들이 태양 아래 / 처형 부두에서 말랐을까?” // 실버가 외쳤다.
-
“And all for this same / hurry and hurry and hurry.
“그리고 이 모든 것이 / 이 급한 일에서 비롯된 거야.
-
You hear me? // I seen a thing or two / at sea, / I have.
내 말 듣고 있냐? // 나는 몇 가지를 보았어 / 바다에서, / 그래.
-
If you would on’y lay your course, / and a p’int to windward, / you would ride in carriages, / you would.
네 항로를 잡기만 하면, / 그리고 바람받이로 한 포인트, / 넌 마차를 탈 수 있었을 거야, / 그래.
-
But not you! // I know you.
하지만 넌 아니야! // 나는 너를 알아.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)