
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 017 – XIICouncil of War – 002
The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”“I have, sir,” said Silver.“I’ve watered there with a trader I was cook in.”“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.“Yes, sir; Skeleton Island they calls it.It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it.That hill to the nor’ard they calls the Foremast Hill; there are three hills in a row running south’ard—fore, main, and mizzen, sir.But the main—that’s the big un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”“I have a chart here,” says Captain Smollett.“See if that’s the place.”Long John’s eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment.This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The Hispaniola was laid / a couple of points nearer the wind / and now sailed a course / that would just clear the island / on the east.
이즈파니올라는 바람을 더 가까운 각도로 맞추었고, 이제 섬을 동쪽에서 겨우 피할 수 있는 항로를 따라 항해했다.
-
“And now, men,” / said the captain, / when all was sheeted home, / “has any one of you ever seen that land ahead?”
“이제, 여러분,” 모든 준비가 끝났을 때, 선장이 말했다, “여러분 중 누군가 저 앞의 땅을 본 적이 있나요?”
-
“I have, sir,” / said Silver. / “I’ve watered there / with a trader I was cook in.”
“저는 본 적 있습니다, 선장님,” 실버가 말했다. “저는 요리사로 있던 상인과 함께 그곳에서 물을 채운 적이 있습니다.”
-
“The anchorage is on the south, / behind an islet, / I fancy?” / asked the captain.
“정박지는 남쪽에 있고, / 작은 섬 뒤에 있나요?” / 선장이 물었다.
-
“Yes, sir; / Skeleton Island / they calls it. / It were a main place for pirates once, / and a hand we had on board / knowed all their names for it.
“네, 선장님. / 스켈레톤 아일랜드로 / 그들은 부르죠. / 한때 해적들의 주요 장소였고, / 우리 선원 중 한 명은 / 모든 이름을 알고 있었습니다.
-
That hill to the nor’ard / they calls the Foremast Hill; / there are three hills in a row / running south’ard—fore, main, and mizzen, sir.
북쪽의 그 언덕은 / 그들은 포어마스트 힐이라고 부릅니다; / 세 개의 언덕이 남쪽으로 / 차례로 서 있습니다—포어, 메인, 그리고 미즌, 선장님.
-
But the main—that’s the big un, / with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, / by reason of a lookout they kept / when they was in the anchorage cleaning, / for it’s there they cleaned their ships, sir, / asking your pardon.”
하지만 그 메인—큰 언덕, / 구름이 끼어 있는 그것—그들은 대개 스파이글라스라고 부릅니다, / 정박지에서 배를 청소하면서 / 그들은 망을 보았기 때문입니다, / 그곳에서 그들은 배를 청소했습니다, 선장님, / 죄송합니다.”
-
“I have a chart here,” / says Captain Smollett.
“See if that’s the place.”
Long John’s eyes burned / in his head / as he took the chart, / but by the fresh look of the paper / I knew he was doomed to disappointment.
This was not the map we found in Billy Bones’s chest, / but an accurate copy, / complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception / of the red crosses and the written notes.
“여기에 지도가 있습니다,” / 스몰렛 선장이 말했다. / “그곳이 맞는지 보세요.” / 롱 존의 눈이 / 그의 머릿속에서 불타오르며 / 지도를 잡았지만, / 종이의 새로움을 보고 / 나는 그가 실망할 것임을 알았다. / 이것은 우리가 빌리 본즈의 상자에서 찾은 지도와는 다른, / 모든 것이 완벽하게 담겨있는, / 이름, 높이, 수심까지 자세히 기록된 정확한 복사본이었다—/ 빨간 십자가와 필기 메모를 제외하고 / 완벽하게.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)