❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 019 – XIIIHow I Began My Shore Adventure – 002
The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory.I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach.Perhaps it was this—perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business.The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The booms were tearing at the blocks, / the rudder was banging to and fro, / and the whole ship creaking, / groaning, / and jumping like a manufactory.
대포는 나무 블록을 찢고, / 키는 좌우로 흔들리고, / 배 전체가 삐걱거리고, / 신음하며, / 공장처럼 위아래로 튀고 있었습니다.
-
I had to cling tight to the backstay, / and the world turned giddily before my eyes, / for though I was a good enough sailor when there was way on, / this standing still / and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand / without a qualm or so, / above all in the morning, / on an empty stomach.
나는 후방 밧줄에 꼭 붙들어야 했고, / 세상이 내 눈앞에서 어지럽게 돌았으며, / 배가 항해 중일 때는 내가 꽤 유능한 선원이었지만, / 이렇게 정지해 있는 상태에서 / 병처럼 굴러다니는 것은 / 아침에 빈 속으로는 / 결코 참을 수 없는 일이었습니다.
-
Perhaps it was this—/ perhaps it was the look of the island, / with its grey, / melancholy woods, / and wild stone spires, / and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—/at least, / although the sun shone bright and hot, / and the shore birds were fishing and crying all around us, / and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, / my heart sank, / as the saying is, / into my boots; / and from the first look onward, / I hated the very thought of Treasure Island.
아마도 그것 때문일지도 모릅니다— / 아마도 섬의 모습 때문일지도 모릅니다, / 회색빛의, / 쓸쓸한 숲들, / 야생의 돌 첨탑들, / 그리고 우리가 볼 수도 있고 들을 수도 있는, / 가파른 해변에 거품을 만들고 천둥 치는 파도—/ 적어도, / 태양이 밝고 뜨거웠고, / 해변 새들이 우리 주변에서 낚시하며 울고 있었고, / 오랜 항해를 마치고 육지에 도착한 것을 기뻐할 것이라 생각했겠지만, / 나는 기분이 가라앉았고, / 속담처럼, / 발 밑으로 떨어졌습니다; / 처음 바라본 순간부터, / 나는 보물섬이라는 생각을 혐오했습니다.
-
We had a dreary morning’s work before us, / for there was no sign of any wind, / and the boats had to be got out and manned, / and the ship warped three or four miles round the corner of the island / and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.
우리는 우울한 아침 일거리를 앞두고 있었습니다, / 바람의 기미가 전혀 보이지 않았기 때문에, / 보트를 꺼내고 인원을 배치해야 했고, / 배는 섬 모퉁이를 돌아 / 세네 마일을 지나 / 스켈레톤 섬 뒤의 항구까지 좁은 통로를 통해 나아갔습니다.
-
I volunteered for one of the boats, / where I had, / of course, / no business.The heat was sweltering, / and the men grumbled fiercely over their work.
나는 한 보트에 자원했는데, / 당연히, / 어떤 일도 맡을 수 없었습니다.날씨는 무더웠고, / 남자들은 그들의 일에 대해 격렬하게 불평했습니다.
-
Anderson was in command of my boat, / and instead of keeping the crew in order, / he grumbled as loud as the worst.
앤더슨이 내 보트의 지휘를 맡고 있었는데, / 승무원들을 질서 있게 유지하는 대신, / 그는 가장 심하게 불평했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)