
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 019 – XIIIHow I Began My Shore Adventure – 007
This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance.Let’s allow the men an afternoon ashore.If they all go, why we’ll fight the ship.If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right.If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring ’em aboard again as mild as lambs.”It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.“My lads,” said he, “we’ve had a hot day and are all tired and out of sorts.A turn ashore’ll hurt nobody—the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
This is a tiff; / he’d soon talk ’em out of it / if he had the chance, / and what I propose to do / is to give him the chance.
이건 말다툼이야; 만약 기회가 있다면 / 그는 그들을 설득해서 벗어나게 할 거야 / 내 제안은 / 그 기회를 주자는 거야.
-
Let’s allow the men / an afternoon ashore.
사람들에게 / 오후 동안 육지에 있으라고 허락하자.
-
If they all go, / why we’ll fight the ship.
만약 그들이 모두 간다면, / 왜 우리가 배를 싸우자는 거야.
-
If they none of them go, / well then, we hold the cabin, / and God defend the right.
만약 그들이 아무도 가지 않는다면, / 그럼 우리는 선실을 지키고, / 신께서 정의를 지켜주시길.
-
If some go, / you mark my words, sir, / Silver’ll bring ’em aboard again / as mild as lambs.”
만약 일부가 간다면, / 제 말을 유념하세요, 선생님, / 실버가 그들을 다시 배로 데려올 겁니다 / 양처럼 온순하게.
-
It was so decided; / loaded pistols were served out to all the sure men; / Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence / and received the news / with less surprise / and a better spirit than we had looked for, / and then the captain went on deck and addressed the crew.
그렇게 결정되었다; / 장전된 권총이 모든 확실한 사람들에게 나눠졌다; / 헌터, 조이스, 그리고 레드루스가 우리의 신뢰를 받게 되었다 / 그리고 그들은 소식을 받았다 / 덜 놀라면서 / 우리가 기대했던 것보다 더 나은 정신으로 / 그 후 선장은 갑판으로 나가서 선원들에게 말을 걸었다.
-
“My lads,” / said he, / “we’ve had a hot day / and are all tired and out of sorts.
“얘들아,” / 그가 말했다, / “우리는 뜨거운 하루를 보냈고 / 모두 지쳤고 기분이 안 좋아.”
-
A turn ashore’ll hurt nobody— / the boats are still in the water; / you can take the gigs, / and as many as please may go ashore /for the afternoon.
“육지로 가는 것은 아무도 다치지 않을 것이다— / 보트는 여전히 물에 있고; / 너희는 보트를 타고 / 원하는 만큼 모두 육지에 갈 수 있다 / 오후 동안.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)