
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 020 – XIVThe First Blow – 001
was so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows.On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun.I now felt for the first time the joy of exploration.The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls.I turned hither and thither among the trees.Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I was so pleased / at having given the slip / to Long John / that I began to enjoy myself / and look around me / with some interest / on the strange land / that I was in.
로우 존을 따돌린 것이 너무 기뻐서 내가 있던 낯선 땅을 흥미롭게 둘러보며 즐기기 시작했다.
-
I had crossed / a marshy tract / full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; / and I had now come out / upon the skirts / of an open piece / of undulating, sandy country, / about a mile long, / dotted with a few pines / and a great number of contorted trees, / not unlike the oak / in growth, / but pale in the foliage, / like willows.
나는 버드나무, 부추, 그리고 이상한 늪지 나무들로 가득 찬 늪지대를 건넜고, 이제는 언덕진 모래 땅의 가장자리로 나왔다. 그곳은 약 1마일 정도 길이로 몇 그루의 소나무와 많은 비틀린 나무들로 점점이 되어 있었으며, 자라는 방식은 참나무처럼 생겼지만 잎은 버드나무처럼 창백했다.
-
On the far side / of the open / stood one of the hills, / with two quaint, craggy peaks / shining vividly / in the sun.
광활한 땅의 저편에는 두 개의 기묘하고 바위가 많은 봉우리가 태양 아래서 생생하게 빛나는 언덕 하나가 서 있었다.
-
I now felt / for the first time / the joy of exploration.
나는 이제 처음으로 탐험의 기쁨을 느꼈다.
-
The isle / was uninhabited; / my shipmates / I had left behind, / and nothing lived in front of me / but dumb brutes and fowls.
그 섬은 무인도였고, 내 배 동료들은 뒤에 남겨두었으며, 내 앞에는 멍청한 짐승들과 새들 외에 아무것도 없었다.
-
I turned / hither and thither / among the trees.
나는 나무들 사이를 여기저기 돌아다녔다.
-
Here and there / were flowering plants, / unknown to me; / here and there / I saw snakes, / and one raised his head / from a ledge of rock / and hissed at me / with a noise / not unlike the spinning of a top.
여기저기 내가 모르는 꽃이 핀 식물들이 있었고, 여기저기 뱀들이 보였다. 한 뱀은 바위의 돌출부에서 머리를 들고 팽이처럼 윙윙거리는 소리를 내며 나를 향해 하악거렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)