
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 020 – XIVThe First Blow – 002
Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle.Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch.The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage.The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen.Nor was I deceived, for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Little did I suppose / that he was / a deadly enemy / and that the noise / was the famous rattle.
나는 그가 치명적인 적이라는 것과 그 소음이 유명한 딸랑이라는 것을 전혀 예상하지 못했다.
-
Then I came / to a long thicket / of these oaklike trees—live, / or evergreen, oaks, / I heard afterwards / they should be called—which grew low / along the sand / like brambles, / the boughs curiously twisted, / the foliage compact, like thatch.
그 후 나는 이러한 상록수 떡갈나무, 나중에 들은 바로는 떡갈나무를 닮은 나무들이 낮게 자라는 긴 덤불에 도착했다. 이 나무들은 덤불처럼 모래를 따라 낮게 자라며, 가지들이 기묘하게 꼬여 있었고, 잎은 얽혀 지붕덮개처럼 조밀했다.
-
The thicket stretched / down from the top of one of the sandy knolls, / spreading and growing taller as it went, / until it reached the margin / of the broad, reedy fen, / through which the nearest of the little rivers / soaked its way / into the anchorage.
그 덤불은 모래 언덕의 꼭대기에서부터 아래로 퍼져나가 점점 더 자라다가 넓고 갈대가 많은 습지의 가장자리까지 이르렀고, 작은 강이 그 습지를 통해 정박지로 흘러들어갔다.
-
The marsh was steaming / in the strong sun, / and the outline of the Spy-glass / trembled through the haze.
습지는 강한 햇빛 아래 김이 나고 있었으며, 연기 속에서 스파이글라스의 윤곽이 떨리고 있었다.
-
All at once / there began to go / a sort of bustle / among the bulrushes; / a wild duck flew up / with a quack, / another followed, / and soon over the whole surface of the marsh / a great cloud of birds / hung screaming / and circling in the air.
갑자기 갈대 사이에서 일종의 소란이 일기 시작했다. 야생 오리 한 마리가 꽥 하고 날아오르자, 다른 오리들도 뒤따랐고, 곧 전체 습지의 표면 위로 많은 새 떼가 소리를 지르며 하늘에서 빙글빙글 돌았다.
-
I judged at once / that some of my shipmates / must be drawing near / along the borders of the fen.
나는 즉시 내 동료 선원 중 몇 명이 습지 가장자리를 따라 접근하고 있다고 판단했다.
-
Nor was I deceived, / for soon I heard / the very distant and low tones / of a human voice, / which, as I continued to give ear, / grew steadily louder / and nearer.
내가 속은 것도 아니었다. 곧 나는 멀고 낮은 음색의 인간 목소리를 들었고, 계속 귀 기울여 들으니 그 목소리는 점점 더 커지고 가까워졌다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)