❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 020 – XIVThe First Blow – 008
Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body.From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass.Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Silver, / agile as a monkey / even without leg or crutch, / was on the top / of him next moment / and had twice buried / his knife up to the hilt / in that defenceless body.
실버는 다리도 목발도 없이 원숭이처럼 민첩하게 바로 다음 순간 그 위에 올라타서 그의 칼을 두 번이나 그 무방비 상태의 몸에 깊숙이 꽂았다.
-
From my place / of ambush, / I could hear him / pant aloud / as he struck the blows.
내 매복한 장소에서 나는 그가 타격을 가할 때 크게 헐떡이는 소리를 들을 수 있었다.
-
I do not know / what it rightly is / to faint, / but I do know / that for the next little while / the whole world swam away / from before me / in a whirling mist; / Silver and the birds, / and the tall Spy-glass hilltop, / going round and round / and topsy-turvy / before my eyes, / and all manner / of bells ringing / and distant voices / shouting in my ear.
나는 기절하는 것이 어떤 것인지 잘 모르지만, 잠시 동안 온 세상이 회전하는 안개 속에서 내 앞에서 사라지는 것을 알았다; 실버와 새들, 그리고 높은 스파이글라스 언덕 꼭대기가 내 눈앞에서 빙글빙글 돌고 뒤죽박죽이 되었으며, 모든 종류의 종소리와 먼 곳에서 들리는 소리가 내 귀에 들렸다.
-
When I came again / to myself / the monster had pulled / himself together, / his crutch under his arm, / his hat upon his head.
내가 다시 정신을 차렸을 때, 그 괴물은 정신을 추스르고 있었으며, 목발을 팔 아래 끼고 있었고, 모자를 쓰고 있었다.
-
Just before him / Tom lay motionless / upon the sward; / but the murderer minded him / not a whit, / cleansing his blood-stained knife / the while upon a wisp of grass.
그 앞에는 톰이 잔디 위에 움직이지 않고 누워 있었다; 그러나 살인자는 전혀 개의치 않고 피가 묻은 칼을 풀 한 조각에 닦고 있었다.
-
Everything else / was unchanged, / the sun still shining / mercilessly on the steaming marsh / and the tall pinnacle / of the mountain, / and I could scarce / persuade myself / that murder had been / actually done / and a human life / cruelly cut short / a moment since / before my eyes.
다른 모든 것은 변함이 없었고, 태양은 여전히 찌는 듯한 늪과 산의 높은 꼭대기 위로 무자비하게 비추고 있었으며, 나는 눈앞에서 방금 사람의 생명이 잔인하게 단절되었다는 사실을 거의 믿을 수 없었다.
-
But now John / put his hand / into his pocket, / brought out a whistle, / and blew upon it / several modulated blasts / that rang far / across the heated air.
그러나 이제 존은 그의 손을 주머니에 넣고 휘파람을 꺼내더니 뜨거운 공기를 가로질러 멀리 울려 퍼지는 여러 조절된 소리로 그것을 불었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)