
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 020 – XIVThe First Blow – 009
I could not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my fears.More men would be coming.I might be discovered.They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood.As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I could not tell, / of course, / the meaning of the signal, / but it instantly awoke my fears.
물론 나는 신호의 의미를 알 수 없었지만, 그것은 즉시 나의 공포를 깨웠다.
-
More men / would be coming.
더 많은 사람들이 올 것이다.
-
I might be discovered.
나는 발견될지도 모른다.
-
They had already slain / two of the honest people; / after Tom and Alan, / might not I come next?
그들은 이미 두 명의 정직한 사람들을 죽였다; 톰과 앨런 다음이 내가 아닐까?
-
Instantly I began / to extricate myself / and crawl back again, / with what speed and silence / I could manage, / to the more open portion of the wood.
나는 즉시 나를 빼내고 다시 기어가며, 내가 할 수 있는 한 빨리 그리고 조용히, 숲의 더 열린 부분으로 갔다.
-
As I did so, / I could hear hails coming and going / between the old buccaneer / and his comrades, / and this sound of danger / lent me wings.
그렇게 할 때, 나는 노련한 해적과 그의 동료들 사이에 오가는 외침 소리를 들을 수 있었고, 이 위험한 소리는 나에게 날개를 달아 주었다.
-
As soon as / I was clear of the thicket, / I ran as I never ran before, / scarce minding the direction of my flight, / so long as it led me from the murderers; / and as I ran, / fear grew and grew upon me / until it turned into a kind of frenzy.
내가 덤불에서 벗어나자마자, 나는 이전에 해본 적 없는 속도로 달렸고, 살인자들로부터 멀어지기만 하면 방향을 거의 신경 쓰지 않았다; 그리고 달리면서, 두려움은 점점 커져 말 그대로 광기에 가까워졌다.
-
Indeed, / could anyone be more entirely lost / than I?
정말로, 나보다 더 완전히 길을 잃을 수 있는 사람이 있을까?
-
When the gun fired, / how should I dare / to go down to the boats / among those fiends, / still smoking from their crime?
총소리가 날 때, 내가 어떻게 감히 그 범죄의 여운이 가시지 않은 악당들 사이에서 보트로 내려갈 수 있겠는가?
-
Would not the first of them / who saw me / wring my neck / like a snipe’s?
나를 본 첫 번째 사람이 나의 목을 도요새처럼 비틀지 않을까?
-
Would not my absence itself / be an evidence / to them / of my alarm, / and therefore of my fatal knowledge?
나의 부재 자체가 그들에게 나의 놀람, 그리고 치명적인 지식을 가지고 있다는 증거가 되지 않을까?
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)