
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 021 – XVThe Man of the Island – 002
I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran.Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.I began to recall what I had heard of cannibals.I was within an ace of calling for help.But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion.I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind.As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.He was concealed by this time behind another tree trunk; but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I was tired, / at any rate; / but had I been as fresh / as when I rose, / I could see / it was in vain / for me to contend / in speed with such an adversary.
나는 피곤했지만, / 어쨌든 / 일어났을 때처럼 신선했다면 / 보았을 것이다 / 그런 적과 / 속도로 싸우는 것은 / 헛된 일이라는 것을.
-
From trunk to trunk / the creature flitted / like a deer, / running manlike / on two legs, / but unlike any man / that I had ever seen, / stooping almost double / as it ran.
나무 몸통 사이를 / 그 생명체는 / 사슴처럼 도약했다, / 마치 사람처럼 / 두 다리로 뛰었지만, / 내가 본 적이 없는 / 어떤 사람과도 / 닮지 않았다, / 달리면서 거의 두 배로 구부렸다.
-
Yet a man it was, / I could no longer / be in doubt about that.
그러나 사람이었다, / 나는 더 이상 / 그것에 대해 의심할 수 없었다.
-
I began to recall / what I had heard / of cannibals.
나는 기억해내기 시작했다 / 내가 들었던 것을 / 식인종에 대해.
-
I was within an ace / of calling for help.
나는 도움을 요청할 / 바짝 앞에 있었다.
But the mere fact / that he was a man, / however wild, / had somewhat reassured me, / and my fear of Silver / began to revive / in proportion.
하지만 단지 그가 사람이라는 사실이, / 아무리 야생적이더라도, / 나를 다소 안심시켰고, / 그리고 실버에 대한 나의 두려움이 / 그에 비례하여 / 다시 살아나기 시작했다.
-
I stood still, / therefore, / and cast about / for some method of escape; / and as I was so thinking, / the recollection of my pistol / flashed into my mind.
나는 가만히 서 있었고, / 따라서, / 탈출 방법을 / 궁리했다; / 그리고 그렇게 생각하고 있을 때, / 내 권총의 기억이 / 머릿속에 번뜩 떠올랐다.
-
As soon as / I remembered / I was not defenceless, / courage glowed / again in my heart / and I set my face resolutely / for this man of the island / and walked briskly / towards him.
내가 기억하자마자 / 내가 무방비가 아니라는 것을, / 용기가 / 내 마음속에 다시 불타올랐고 / 나는 이 섬의 사람을 향해 / 단호하게 얼굴을 돌리고 / 성큼성큼 걸어갔다.
-
He was concealed / by this time / behind another tree trunk; / but he must have been watching me closely, / for as soon as / I began to move / in his direction / he reappeared / and took a step / to meet me.
그는 이때쯤 / 다른 나무 몸통 뒤에 / 숨어 있었다; / 그러나 그는 나를 가까이서 지켜보고 있었음에 틀림없다, / 내가 움직이기 시작하자마자 / 그의 방향으로, / 그는 다시 나타났고 / 한 발짝 더 / 나를 만나기 위해.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)