❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 021 – XVThe Man of the Island – 003
Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.At that I once more stopped.“Who are you?” I asked.“Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock.“I’m poor Ben Gunn, I am; and I haven’t spoke with a Christian these three years.”I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing.His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness.He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin.About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then he hesitated, / drew back, / came forward again, / and at last, / to my wonder and confusion, / threw himself on his knees / and held out his clasped hands / in supplication.
그러더니 그는 주저했고, / 뒤로 물러났다가, / 다시 앞으로 나와, / 마침내, / 내 경이로움과 혼란 속에서, / 무릎을 꿇고 / 그의 두 손을 모아 / 간청했다.
-
At that / I once more stopped.
그제서야 / 나는 다시 멈췄다.
-
“Who are you?” / I asked.
“누구냐?” / 내가 물었다.
-
“Ben Gunn,” / he answered, / and his voice sounded hoarse and awkward, / like a rusty lock.
“Ben Gunn,” / 그가 대답했다, / 그리고 그의 목소리는 쉰소리와 어색하게 들렸다, / 마치 녹슨 자물쇠처럼.
-
“I’m poor Ben Gunn, I am; / and I haven’t spoke with a Christian / these three years.”
“나는 가난한 Ben Gunn이야; / 그리고 난 기독교인과 말해본 적이 없어 / 이 3년 동안.”
-
I could now see that / he was a white man / like myself / and that / his features were even pleasing.
이제 보니 / 그는 흰 남자였다 / 나처럼 / 그리고 / 그의 외모는 심지어 매력적이었다.
-
His skin, / wherever it was exposed, / was burnt by the sun; / even his lips were black, / and his fair eyes looked quite startling / in so dark a face.
그의 피부는, / 노출된 곳마다, / 햇볕에 타 있었다; / 심지어 그의 입술도 검었고, / 그의 밝은 눈은 꽤 놀라워 보였다 / 그렇게 검은 얼굴에서.
-
Of all the beggar-men / that I had seen or fancied, / he was the chief for raggedness.
내가 본 또는 상상했던 / 모든 거지들 중에서, / 그는 가장 너덜너덜했다.
-
He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea-cloth, / and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, / brass buttons, / bits of stick, / and loops of tarry gaskin.
그는 낡은 배의 캔버스와 낡은 바다 천의 조각으로 옷을 입고 있었다, / 그리고 이 놀라운 조각 맞추기는 / 가장 다양한 어울리지 않는 고정 장치로 모두 함께 묶여 있었다, / 황동 버튼, / 막대기 조각, / 그리고 끈적한 가스킨 고리.
-
About his waist / he wore an old brass-buckled leather belt, / which was the one thing solid / in his whole accoutrement.
그의 허리 둘레에서는 / 오래된 황동 버클 가죽 벨트를 착용하고 있었다, / 그것은 한 가지 튼튼한 것이었다 / 그의 전체 장비에서.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)