❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 021 – XVThe Man of the Island – 004
“Three years!” I cried.“Were you shipwrecked?”“Nay, mate,” said he; “marooned.”I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island.“Marooned three years agone,” he continued, “and lived on goats since then, and berries, and oysters.Wherever a man is, says I, a man can do for himself.But, mate, my heart is sore for Christian diet.You mightn’t happen to have a piece of cheese about you, now? No? Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were.”“If ever I can get aboard again,” said I, “you shall have cheese by the stone.”All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.But at my last words he perked up into a kind of startled slyness.“If ever you can get aboard again, says you?” he repeated.“Why, now, who’s to hinder you?”“Not you, I know,” was my reply.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Three years!” / I cried.
“3년!” 나는 외쳤다.
-
“Were you shipwrecked?”
“난파당한 건가요?”
-
“Nay, mate,” / said he; / “marooned.”
“아니, 친구,” 그가 말했다; “버려졌네.”
-
I had heard the word, / and I knew / it stood for / a horrible kind of punishment / common enough among the buccaneers, / in which the offender / is put ashore / with a little powder and shot / and left behind / on some desolate and distant island.
나는 그 단어를 들어본 적이 있었고, 그것이 해적들 사이에서 흔히 사용되는 끔찍한 처벌을 의미한다는 것을 알았다. 죄수를 약간의 화약과 총알과 함께 황량하고 먼 섬에 남겨두는 것이다.
-
“Marooned three years agone,” / he continued, / “and lived on goats / since then, / and berries, / and oysters.
“3년 전에 버려졌네,” 그는 계속해서 말했다, “그리고 그 이후로 염소, 열매, 굴을 먹고 살았네.
-
Wherever a man is, / says I, / a man can do for himself.
어디에 사람이 있든지, 내가 말하길, 사람은 자립할 수 있네.
-
But, mate, / my heart is sore / for Christian diet.
하지만, 친구, 내 마음은 기독교적인 식단을 원하네.
-
You mightn’t happen / to have a piece of cheese / about you, / now?
혹시 너에게 치즈 한 조각이라도 있지는 않겠지?
-
No? / Well, / many’s the long night / I’ve dreamed of cheese— / toasted, mostly— / and woke up again, / and here I were.”
없나? 그런데, 치즈를 꿈꿨던 긴 밤이 많았네—대부분 구운 치즈—그리고 다시 깨어났고, 여기 있네.”
-
“If ever I can get aboard again,” / said I, / “you shall have cheese / by the stone.”
“내가 다시 배에 탈 수 있다면,” 내가 말했다, “네게 치즈를 한 덩어리 줄게.”
-
All this time / he had been feeling the stuff / of my jacket, / smoothing my hands, / looking at my boots, / and generally, / in the intervals of his speech, / showing a childish pleasure / in the presence of a fellow creature.
그 동안 그는 내 재킷의 재질을 더듬고, 내 손을 쓰다듬고, 내 부츠를 바라보고, 일반적으로, 그의 말 사이사이에, 동료 생물의 존재에 어린아이 같은 기쁨을 나타내고 있었다.
-
But at my last words / he perked up / into a kind of startled slyness.
그러나 내 마지막 말에 그는 깜짝 놀란 교활함으로 변했다.
-
“If ever you can get aboard again, / says you?” / he repeated.
“다시 배에 탈 수 있다고, 네가 말하나?” 그가 되풀이했다.
-
“Why, now, / who’s to hinder you?”
“왜, 바로 지금, 누가 널 방해할 것 같은가?”
-
“Not you, / I know,” / was my reply.
“네가 아님, 알지,” 내가 대답했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)