❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 021 – XVThe Man of the Island – 007
“It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; but I’ll tell you true, as you ask me—there are some of Flint’s hands aboard; worse luck for the rest of us.”“Not a man—with one—leg?” he gasped.“Silver?” I asked.“Ah, Silver!” says he.“That were his name.”“He’s the cook, and the ringleader too.”He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring.“If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it.But where was you, do you suppose?”I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves.He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove hitch, ain’t you? Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn’s the man to do it.Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?”I told him the squire was the most liberal of men.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It’s not Flint’s ship, / and Flint is dead; / but I’ll tell you true, / as you ask me— / there are some of Flint’s hands aboard; / worse luck for the rest of us.
이 배는 플린트의 배가 아니야, / 그리고 플린트는 죽었어; / 하지만 네가 나에게 물은 대로, / 사실대로 말할게— / 플린트의 일당 중 몇 명이 여기에 있어; / 우리의 운은 나빠졌지.
-
Not a man—with one—leg? / he gasped.
한쪽 다리 없는 남자라구요? / 그는 숨을 헐떡였다.
-
Silver? I asked.
실버요? 내가 물었다.
-
Ah, Silver! / says he. / That were his name.
아, 실버! / 그가 말했다. / 그게 그의 이름이었지.
-
He’s the cook, / and the ringleader too.
그는 요리사이고 / 우두머리이기도 해.
-
He was still holding me by the wrist, / and at that / he give it quite a wring.
그는 여전히 내 손목을 잡고 있었고, / 그러자 / 손목을 꽉 비틀었다.
-
If you was sent / by Long John, / he said, / I’m as good as pork, / and I know it.
네가 만약 / 롱 존에게 보내졌다면, / 그가 말했다, / 나는 돼지고기 꼴이야, / 나는 알아.
-
But where was you, / do you suppose?
그런데 너는 어디 있었던 거냐, / 추측해 봐라?
-
I had made my mind up / in a moment, / and by way of answer / told him the whole story / of our voyage / and the predicament / in which we found ourselves.
나는 마음을 정했고 / 순간적으로, / 대답으로써 / 그에게 모든 이야기를 / 우리 항해의 / 우리의 곤경을 / 설명했다.
-
He heard me / with the keenest interest, / and when I had done / he patted me / on the head. / You’re a good lad, Jim, / he said; / and you’re all in a clove hitch, / ain’t you?
그는 내 말을 들었고 / 가장 큰 관심으로, / 내가 이야기 끝나자 / 그는 내 머리를 / 쓰다듬었다. / 너는 좋은 소년이야, 짐, / 그가 말했다; / 너희는 모두 곤경에 빠졌지, / 그렇지 않니?
-
Well, you just put your trust / in Ben Gunn — / Ben Gunn’s the man / to do it.
자, 너는 그냥 네 신뢰를 / 벤 건에게 두어라 — / 벤 건이야말로 / 할 사람이야.
-
Would you think it likely, / now, / that your squire / would prove a liberal-minded one / in case of help— / him being in a clove hitch, / as you remark?
너는 그럴 것 같다고 생각하니, / 지금, / 너의 시종이 / 자유로운 사고를 가진 사람이라고 / 증명할 것이라고 / 도울 경우— / 그가 곤경에 처한 상태에서, / 네가 말한 것처럼?
-
I told him the squire / was the most liberal of men.
내가 그에게 시종은 / 가장 자유로운 사고를 가진 사람이었다고 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)