
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 021 – XVThe Man of the Island – 011
Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would maybe think upon a prayer (says you), and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say)—the most part of his time was took up with another matter.And then you’ll give him a nip, like I do.”And he pinched me again in the most confidential manner.“Then,” he continued, “then you’ll up, and you’ll say this: Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen’leman born than in these gen’leman of fortune, having been one hisself.”“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying.But that’s neither here nor there; for how am I to get on board?”“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure.Well, there’s my boat, that I made with my two hands.I keep her under the white rock.If the worst come to the worst, we might try that after dark.Hi!” he broke out.“What’s that?”For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Three years / he were / the man / of this island, light and dark, fair and rain; / and sometimes / he would maybe / think upon a prayer (says you), / and sometimes he would maybe / think of his old mother, / so be as she’s alive (you’ll say); / but the most part / of Gunn’s time / (this is what you’ll say)—the most part of his time / was took up / with another matter.
삼 년 동안 그는 이 섬의 사람이었으며, 빛과 어둠, 맑음과 비를 다 겪었어. 때때로 그는 기도를 생각하곤 했고 (네가 말하길), 때때로 그는 그의 어머니를 생각했어 (그녀가 살아있다면 네가 말하길); 하지만 대부분의 시간은 다른 일에 차지되었어.
-
And then / you’ll give / him a nip, / like I do.”
그리고 나서, 네가 그에게 꼬집어, 내가 하는 것처럼.”
-
And he pinched / me again / in the most confidential manner.
그는 나를 다시 가장 은밀하게 꼬집었다.
-
“Then,” he continued, / “then you’ll up, / and you’ll say this: / Gunn is a good man (you’ll say), / and he puts / a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen’leman born / than in these gen’leman of fortune, / having been one hisself.”
“그런 다음,” 그는 계속 말했어, “그런 다음 네가 일어나서 이렇게 말할 거야: Gunn은 좋은 사람이야 (네가 말할 거야), 그리고 그는 태생부터 신사에게 더 많은 신뢰를 가져 (더 많은, 명심해) 일반 신사보다, 자신이 그랬듯이.”
-
“Well,” I said, / “I don’t understand / one word / that you’ve been saying.
“글쎄,” 내가 말했다, “네가 말한 하나도 이해 못하겠어.
-
But that’s neither here nor there; / for how am I / to get on board?”
하지만 그건 중요한 게 아니야; 내가 어떻게 배에 올라타지?”
-
“Ah,” said he, / “that’s the hitch, for sure.
“아,” 그는 말했다, “그게 문제야, 확실히.
-
Well, there’s my boat, / that I made / with my two hands.
음, 내 보트가 있어, 내가 내 두 손으로 만든.
-
I keep her / under the white rock.
나는 그 보트를 흰 바위 아래에 두고 있어.
-
If the worst come / to the worst, / we might try that after dark.
최악의 경우, 우리는 어두워진 후에 그걸 시도해 볼 수 있어.
-
Hi!” he broke out. / “What’s that?”
“이봐!” 그가 소리쳤다. “저게 뭐야?”
-
For just then, / although the sun had still / an hour or two to run, / all the echoes of the island awoke / and bellowed / to the thunder / of a cannon.
바로 그때, 비록 태양이 아직 한두 시간 남아 있었지만, 섬의 모든 메아리는 깨어나서 대포 소리에 울려 퍼졌다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)