❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 023 – XVINarrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned – 001
t was about half past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the Hispaniola.The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin.Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea.But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety.With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again.We ran on deck.The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was about half past one—three bells in the sea phrase—that / the two boats / went ashore / from the Hispaniola.
시간이 약 1시 반쯤—바다 용어로는 세 번의 종—이었을 때 두 척의 보트가 히스파니올라를 떠나 육지로 갔다.
-
The captain, / the squire, / and I / were talking matters over / in the cabin.
선장, 영주, 그리고 나는 선실에서 문제를 논의하고 있었다.
-
Had there been a breath of wind, / we should have fallen / on the six mutineers / who were left aboard with us, / slipped our cable, / and away to sea.
바람이 약간만이라도 있었더라면, 우리와 함께 남아 있는 여섯 명의 반란자들을 공격하고 밧줄을 풀고서 바다로 나갔을 것이다.
-
But the wind / was wanting; / and to complete / our helplessness, / down came Hunter / with the news / that Jim Hawkins / had slipped into a boat / and was gone ashore / with the rest.
하지만 바람은 없었고, 우리의 무력함을 끝내기 위해 헌터가 짐 호킨스가 보트에 숨어 나머지 사람들과 함께 육지로 갔다는 소식을 가지고 내려왔다.
-
It never occurred / to us / to doubt / Jim Hawkins, / but we were alarmed / for his safety.
징 호킨스를 의심하는 일은 결코 우리에게 일어나지 않았지만, 우리는 그의 안전을 염려했다.
-
With the men / in the temper / they were in, / it seemed / an even chance / if we should see / the lad again.
남자들이 그들이 처한 성격으로 보았을 때, 우리가 그 소년을 다시 볼 가능성은 반반쯤이었다.
-
We ran / on deck.The pitch / was bubbling / in the seams; / the nasty stench / of the place / turned me sick; / if ever a man / smelt fever / and dysentery, / it was in that abominable / anchorage.
우리는 갑판으로 뛰어갔다. 이음새에서 타르가 끓고 있었다. 그 장소의 고약한 냄새가 나를 아프게 만들었다. 만약 누군가가 열병과 이질의 냄새를 맡는다면, 그것은 그 끔찍한 정박지에서였다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)