
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 023 – XVINarrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned – 002
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in.One of them was whistling “Lillibullero.”Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart.The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do.Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs.I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake and a brace of pistols ready primed for safety.I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The six scoundrels / were sitting grumbling / under a sail / in the forecastle; / ashore we could see the gigs / made fast / and a man / sitting in each, / hard by / where the river runs in.
그 여섯 명의 악당들은 마루 위에 있는 돛 아래서 불평하면서 앉아 있었고, / 우리는 육지에서 삿대를 고정시킨 배들과 각각의 배에 앉아있는 한 남자를 볼 수 있었다. / 그곳은 바로 강이 흘러들어오는 곳 근처였다.
-
One of them / was whistling / “Lillibullero.”
그들 중 한 명은 “Lillibullero”를 휘파람으로 불고 있었다.
-
Waiting / was a strain, / and it was decided / that Hunter and I / should go ashore / with the jolly-boat / in quest of information.
기다리는 것은 힘들었고, / Hunter와 내가 보트를 타고 육지에 올라가 정보를 찾기로 결정되었다.
-
The gigs / had leaned / to their right, / but Hunter and I / pulled straight in, / in the direction / of the stockade / upon the chart.
그 보트들은 오른쪽으로 기울어져 있었지만, Hunter와 나는 지도에 표시된 목책 방향으로 똑바로 저어갔다.
-
The two / who were left / guarding their boats / seemed in a bustle / at our appearance; / “Lillibullero” stopped off, / and I could see / the pair / discussing what they / ought to do.
남아있던 두 사람은 우리가 나타나자 서둘렀고, / “Lillibullero”는 멈추었고, / 나는 그 두 사람이 무엇을 해야 할지 / 논의하는 것을 볼 수 있었다.
-
Had they gone / and told Silver, / all might have turned out differently; / but they had their orders, / I suppose, / and decided to sit quietly / where they were / and hark back again / to “Lillibullero.”
그들이 가서 Silver에게 말했더라면 모든 것이 달라졌을지도 모르지만, / 나는 그들이 명령을 받았을 것이라고 생각했고, / 그들은 가만히 앉아 “Lillibullero”를 다시 부르기로 했다.
-
There was a slight bend / in the coast, / and I steered / so as to put it / between us; / even before we landed / we had thus / lost sight of the gigs.
해안에는 약간의 굴곡이 있었고, / 나는 그 굴곡을 우리 사이에 두도록 조종했다; / 우리가 상륙하기도 전에 이미 / 우리는 보트를 놓쳤다.
-
I jumped out / and came as near running / as I durst, / with a big silk handkerchief / under my hat / for coolness’ sake / and a brace of pistols / ready primed / for safety.
나는 뛰어내려 / 가능한 빠르게 달렸고, / 내 모자 아래에는 시원함을 위해 / 큰 비단 손수건을 끼웠으며, / 안전을 위해 / 준비된 권총 두 정을 휴대했다.
-
I had not gone / a hundred yards / when I reached / the stockade.
나는 100야드를 가지 않아 / 목책에 닿았다.
-
This was how it was: / a spring of clear water / rose / almost at the top / of a knoll.
이렇게 되었다: / 맑은 물이 솟아나는 샘이 / 언덕 꼭대기 가까이에서 / 솟아났다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)