
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 023 – XVINarrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned – 003
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout loghouse fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side.All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers.The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges.All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.What particularly took my fancy was the spring.For though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water.I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death.I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Well, / on the knoll, / and enclosing the spring, / they had clapped a stout loghouse / fit to hold / two score of people / on a pinch / and loopholed for musketry / on either side.
그리고 그들은 언덕 위에 샘을 둘러싸고, 40명을 가까스로 수용할 수 있는 튼튼한 통나무집을 지었으며 양쪽에 총을 쏠 수 있는 구멍이 뚫려 있었습니다.
-
All round this / they had cleared a wide space, / and then the thing was completed / by a paling six feet high, / without door or opening, / too strong to pull down / without time and labour / and too open to shelter the besiegers.
이것 주위에는 넓은 공간을 정리하고, 높이 6피트의 울타리로 마무리했습니다. 문이나 출입구가 없고, 시간과 노력이 들지 않으면 허물 수 없으며 포위자로부터 피하기에는 너무 개방적이었습니다.
-
The people / in the log-house / had them in every way; / they stood quiet in shelter / and shot the others / like partridges.
통나무집에 있는 사람들은 모든 면에서 유리했습니다; 그들은 피난처에 조용히 서서 다른 이들을 메추라기처럼 쏘았습니다.
-
All they wanted / was a good watch / and food; / for, short of a complete surprise, / they might have held the place / against a regiment.
그들이 원하는 것은 좋은 경계와 음식뿐이었습니다; 완전한 기습만 없었다면, 그들은 부대를 상대로 그 자리를 지킬 수 있었을 것입니다.
-
What particularly / took my fancy / was the spring.
특히 나의 마음을 사로잡은 것은 샘이었습니다.
-
For though / we had a good enough place / of it in the cabin / of the Hispaniola, / with plenty of arms / and ammunition, / and things to eat, / and excellent wines, / there had been one thing overlooked—we had no water.
우리는 히스파니올라의 선실에 있어 충분히 좋은 곳을 가졌지만, 많은 무기와 탄약, 먹을 것, 훌륭한 와인이 있었지만, 한 가지 간과한 것이 있었습니다—우리는 물이 없었습니다.
-
I was thinking this over / when there came ringing / over the island / the cry of a man / at the point of death.
나는 이 생각을 하고 있다가 섬 전체에 울려 퍼지는 죽음 직전의 남자의 울음소리를 들었습니다.
-
I was not new / to violent death—I have served / his Royal Highness / the Duke of Cumberland, / and got a wound myself / at Fontenoy—but I know / my pulse went dot and carry one.
나는 폭력적인 죽음에 낯설지 않았습니다—나는 컴벌랜드 공작의 왕세자님을 섬겼고, 퐁트누아에서 상처를 입었습니다—그러나 난 내 맥박이 착각할 정도로 뛰고 있다는 것을 알고 있었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)