
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 023 – XVINarrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned – 008
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him.He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives.Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain.The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor.Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett.“Now, men,” said he, “do you hear me?”There was no answer from the forecastle.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The squire / was waiting / for me / at the stern window, / all his faintness / gone from him.
시골 귀족은 / 내게 수선창에서 기다리고 있었고, / 그의 모든 허약함이 / 사라졌다.
-
He caught / the painter / and made it fast, / and we fell / to loading the boat / for our very lives.
그는 / 밧줄을 잡아 / 단단히 고정했고, / 우리는 / 보트를 한껏 / 실어나르기 시작했다.
-
Pork, powder, / and biscuit / was the cargo, / with only a musket / and a cutlass apiece / for the squire and / me and Redruth / and the captain.
포크, 화약, / 그리고 비스킷이 / 화물이었고, 소총과 / 단검은 각각 / 시골 귀족과 / 나, 레드루드, / 그리고 선장의 몫이었다.
-
The rest / of the arms / and powder / we dropped / overboard in / two fathoms / and a half / of water, / so that we could / see the bright / steel shining / far below us / in the sun, / on the clean, / sandy bottom.
나머지 / 무기와 / 화약은 / 2.5 길이의 / 물 속에 / 던졌고, / 우리는 깨끗한 / 모래 바닥에 / 햇빛 / 아래에서 반짝이는 / 밝은 강철을 / 볼 수 있었다.
-
By this time / the tide / was beginning / to ebb, / and the ship / was swinging / round to / her anchor.
이때즈음 / 조수가 / 빠지기 / 시작했고, / 배는 / 닻을 둘러 / 회전하고 있었다.
-
Voices were heard / faintly halloaing / in the direction / of the two gigs; / and though this / reassured us / for Joyce and Hunter, / who were well / to the eastward, / it warned our party / to be off.
두 개의 / 작은 배 / 방향에서 / 희미하게 / 부르는 소리가 / 들렸고, / 이는 조이스와 / 헌터에 대한 / 우려를 덜어 / 주었지만, / 우리 일행은 / 떠나야 한다는 / 경고였다.
-
Redruth / retreated from his place / in the gallery / and dropped / into the boat, / which we / then brought / round to / the ship’s counter, / to be handier / for Captain Smollett.
레드루드는 / 갤러리에서 / 물러나 / 보트에 / 내렸고, / 우리는 / 보트를 / 선미 쪽으로 / 가져갔다. / 그것이 스몰렛 선장에게 / 더 편리하도록.
-
“Now, men,” / said he, / “do you hear me?”There was / no answer / from the forecastle.
“이제, 사내들,” / 그가 말했다. / “내 말 들리니?”선창에서 / 대답은 / 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)