
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 024 – XVIINarrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat’s Last Trip – 001
his fifth trip was quite different from any of the others.In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded.Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry.Add to that the powder, pork, and bread-bags.The gunwale was lipping astern.Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.All the same, we were afraid to breathe.In the second place, the ebb was now making—a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His fifth trip / was quite different / from any of the others.
그의 다섯 번째 여행은 / 다른 어떤 여행과도 / 상당히 달랐다.
⦁ trip: 여행 – The trip was exciting. (여행은 흥미로웠다.) ⦁ different: 다른 – This book is different. (이 책은 다르다.) -
In the first place, / the little gallipot / of a boat that we were in / was gravely overloaded.
우선, / 우리가 타고 있던 / 작은 배는 / 심각하게 과적되었다.
⦁ boat: 배 – The boat is small. (배는 작다.) ⦁ overloaded: 과적된 – The truck is overloaded. (트럭은 과적이다.) -
Five grown men, / and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, / was already more / than she was meant to carry.
다섯 어른, / 그 중 세 명—촌캡틴, 레드루스, 그리고 겁남—은 키가 6피트가 넘는 사람들은 / 이미 그녀가 운반할 수 있는 것보다 / 너무 많았다.
⦁ grown: 성인된 – He is a grown man. (그는 어른이다.) ⦁ carry: 운반하다 – She carried the bag. (그녀는 가방을 운반했다.) -
Add to that / the powder, / pork, / and bread-bags.
거기에 / 화약, / 돼지고기, / 그리고 빵 자루를 더했다.
⦁ powder: 화약 – The powder is explosive. (화약은 폭발성이 있다.) ⦁ bread: 빵 – She baked bread. (그녀는 빵을 구웠다.) -
The gunwale was lipping astern.
뱃전은 뒤쪽에서 넘실거렸다.
⦁ gunwale: 뱃전 – The gunwale was damaged. (뱃전이 손상되었다.) ⦁ astern: 뒤쪽으로 – The boat moved astern. (배가 뒤쪽으로 움직였다.) -
Several times / we shipped a little water, / and my breeches / and the tails of my coat / were all soaking wet / before we had gone / a hundred yards.
몇 번씩이나 / 우리는 약간의 물을 싣었고, / 내 반바지 / 그리고 내 코트의 꼬리 부분은 / 전부 흠뻑 젖었다. / 우리가 / 백 야드를 가기도 전에.
⦁ breeches: 반바지 – His breeches were soaked. (그의 반바지는 흠뻑 젖었다.) ⦁ soaking: 흠뻑 – The clothes were soaking wet. (옷이 흠뻑 젖었다.) -
The captain made us trim the boat, / and we got her to lie a little more evenly.
선장은 우리에게 보트를 정렬하게 했고, / 우리는 그녀를 좀 더 균형 있게 눕히게 되었다.
⦁ trim: 정렬하다 – We need to trim the sails. (우리는 돛을 정렬해야 한다.) ⦁ evenly: 고르게 – The cake was evenly baked. (케이크는 고르게 구워졌다.) -
All the same, / we were afraid to breathe.
그래도 / 우리는 숨쉬기가 무서웠다.
⦁ afraid: 두려운 – She was afraid of the dark. (그녀는 어둠을 두려워했다.) ⦁ breathe: 숨쉬다 – He struggled to breathe. (그는 숨쉬려고 애썼다.) -
In the second place, / the ebb was now making—a strong rippling current running westward / through the basin, / and then south’ard and seaward / down the straits / by which we had entered / in the morning.
두 번째로 / 썰물이 지금 형성되고 있었다—강한 파동이 서쪽으로 흐르는 / 분지 / 그리고 남쪽과 바다로 / 좁은 길을 따라 / 아침에 우리가 들어간 / 방향으로.
⦁ ebb: 썰물 – The tide was at ebb. (조수는 썰물 상태였다.) ⦁ current: 흐름 – The current was fast. (흐름이 빨랐다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)