❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 024 – XVIINarrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat’s Last Trip – 003
“We must keep upstream.You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened, for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.“The gun!” said he.“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort.“They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”“Look astern, doctor,” replied the captain.We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed.Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.“Israel was Flint’s gunner,” said Gray hoarsely.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“We must keep / upstream.You see, sir,” / he went on, / “if once we dropped / to leeward / of the landing-place, / it’s hard to say / where we should get ashore, / besides the chance of being boarded / by the gigs;whereas, the way we go / the current must slacken, / and then we can dodge / back along the shore.”
“우리는 상류를 유지해야 합니다. 보세요, 선생님,” 그가 계속 말했다, “만약 우리가 한 번 항구의 하류로 떨어지면, 어디에 상륙할지 말하기 어렵고, 보트에 의해 나포될 가능성도 있습니다. 반면에, 우리가 가는 길로 가면, 흐름이 느려지고, 해안을 따라 돌아갈 수 있습니다.”
-
“The current’s less / a’ready, sir,” / said the man Gray, / who was sitting / in the fore-sheets; / “you can ease her off / a bit.”
“흐름이 벌써 느려졌습니다, 선장님,” 그레이가 말했다, 그는 앞자리에 앉아 있었다; “조금 완화할 수 있습니다.”
-
“Thank you, / my man,” / said I, / quite as if nothing / had happened, / for we had all / quietly made up our minds / to treat him / like one of ourselves.
-
Suddenly / the captain spoke up / again, / and I thought / his voice was / a little changed.
갑자기 선장이 다시 말을 꺼냈고, 그의 목소리가 조금 달라졌다고 생각했다.
-
“The gun!” / said he.“I have thought / of that,” / said I, / for I made sure / he was thinking / of a bombardment / of the fort.
-
“They could never / get the gun ashore, / and if they did, / they could never haul it / through the woods.”
“그들은 대포를 결코 해안으로 가져갈 수 없을 것이다, 그리고 만약 가져간다고 해도, 그것을 숲을 통해 끌고 나갈 수 없을 것이다.”
-
“Look astern, / doctor,” / replied the captain.
“고개를 돌려, 의사,” 선장이 대답했다.
-
We had entirely / forgotten the long nine; / and there, / to our horror, / were the five rogues / busy about her, / getting off her jacket, / as they called / the stout tarpaulin cover / under which she sailed.Not only that, / but it flashed / into my mind / at the same moment / that the round-shot / and the powder / for the gun / had been left behind, / and a stroke with an axe / would put it all / into the possession / of the evil ones / abroad.
-
“Israel / was Flint’s gunner,” / said Gray / hoarsely.
“이스라엘은 플린트의 포수였다,” 그레이가 쉰 목소리로 말했다.
⦁ gunner: 포수 – The gunner aimed carefully. (포수는 조심스럽게 조준했다.)⦁ hoarse: 쉰 목소리의 – He spoke with a hoarse voice. (그는 쉰 목소리로 말했다.)
“고맙소, 친구,” 내가 말했다, 마치 아무 일도 없었던 것처럼, 우리는 모두 조용히 그를 우리 중 한 사람처럼 대하기로 마음 먹었기 때문이다.
“대포다!” 그가 말했다. “나도 생각했어,” 내가 말했는데, 나는 그가 성을 폭격하는 것을 생각하고 있다고 확신했다.
우리는 완전히 구경 대포를 잊고 있었다; 그리고, 우리의 공포에, 다섯 악당들이 바쁘게 그녀의 코트를 벗기고 있었다, 그들이 통통한 방수포 덮개를 씌운 대포를 말이다. 그것만이 아니었다, 동시에 대포의 둥근 포탄과 화약이 남겨져 있었고, 도끼 한 번만으로 모든 것을 외국의 악당들의 소유로 만들 수 있다는 생각이 스쳐지나갔다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)