homepage banner

TREASURE ISLAND 024 XVIINarrative Continued by the Doctor The Jolly boat s Last Trip 006

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 024 – XVIINarrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat’s Last Trip – 006



“We mustn’t mind if we swamp her now.
If we can’t get ashore, all’s up.”

“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added; “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”

“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain.
“Jack ashore, you know.
It’s not them I mind; it’s the round-shot.
Carpet bowls! My lady’s maid couldn’t miss.
Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.”

In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process.
We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees.
The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. We mustn’t mind if / we swamp her now. / If we can’t get ashore, / all’s up.

    지금 배가 침수되어도 / 신경 쓰지 말자. / 상륙할 수 없다면, / 모든 것이 끝이다.


  2. ⦁ swamp: 침수시키다
    – The heavy rain could swamp the roads. (폭우가 도로를 침수시킬 수도 있다.)

    ⦁ ashore: 물가로
    – The sailors went ashore. (선원들이 물가로 갔다.)



  3. Only one of the gigs / is being manned, sir, / I added; / the crew of the other / most likely going round / by shore to cut us off.

    단지 하나의 보트만 / 사람들이 타고 있습니다, 선생님, / 제가 덧붙였습니다; / 다른 보트의 선원들은 / 아마 돌아 / 우리를 막으려 할 것입니다.


  4. ⦁ manned: 인원을 배치한
    – The station is fully manned. (그 역에는 인원이 완전히 배치되어 있다.)

    ⦁ cut off: 차단하다
    – They cut off the supply. (그들은 공급을 차단했다.)



  5. They’ll have a hot run, sir, / returned the captain. / Jack ashore, you know. / It’s not them I mind; / it’s the round-shot. / Carpet bowls! / My lady’s maid / couldn’t miss. / Tell us, squire, / when you see the match, / and we’ll hold water.

    그들은 고생할 것입니다, 선생님, / 선장이 대답했습니다. / 잭이 물가에 있잖아요. / 내가 신경 쓰는 것은 / 그들이 아니라 / 포탄입니다. / 카펫볼! / 내 여주인의 하녀 / 절대 놓치지 않을 겁니다. / 자네가 성냥을 보면 / 우리에게 말해주게나, / 그리고 우리는 물을 늦출 것입니다.


  6. ⦁ round-shot: 포탄
    – The cannons fired round-shot. (대포가 포탄을 발사했다.)

    ⦁ hold water: 물을 늦추다
    – We need to hold water. (우리는 물을 늦춰야 한다.)



  7. In the meanwhile / we had been making headway / at a good pace / for a boat so overloaded, / and we had shipped but little water / in the process. / We were now close in; / thirty or forty strokes / and we should beach her, / for the ebb had already disclosed / a narrow belt of sand / below the clustering trees. / The gig was no longer to be feared; / the little point had already concealed it from our eyes. / The ebb-tide, / which had so cruelly delayed us, / was now making reparation / and delaying our assailants.

    그 동안 / 우리는 진전을 이루고 있었습니다 / 퍽 빠른 속도로 / 과적된 보트에 비해, / 그리고 우리는 거의 물을 흡수하지 않았습니다 / 과정 중에. / 우리는 이제 가까이 있었습니다; / 서른이나 마흔 번 팔을 저으면 / 상륙할 수 있을 것입니다, / 왜냐하면 간조가 이미 / 폭 좁은 모래띠를 드러냈기 때문입니다 / 나무가 우거진 아래로. / 보트는 더 이상 두려워할 것이 없었습니다; / 작은 모퉁이가 이미 그것을 숨겨주었습니다 / 우리의 시야에서. / 간조는, / 우리를 그렇게 잔혹하게 지연시켰던, / 이제 보상 중이었습니다 / 그리고 우리의 공격자들을 지연시키고 있었습니다.


  8. ⦁ headway: 진전
    – We are making headway. (우리는 진전을 이루고 있다.)

    ⦁ ebbed: 빠지다
    – The water ebbed. (물이 빠졌다.)









여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)