homepage banner

TREASURE ISLAND 024 XVIINarrative Continued by the Doctor The Jolly boat s Last Trip 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 024 – XVIINarrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat’s Last Trip – 009



Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war.

With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions.

.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Hunter / was steady, / that we knew;

    헌터는 침착했다는 것을 우리는 알고 있었다.


  2. ⦁ Hunter: 헌터< /br> – Hunter was brave and fearless. (헌터는 용감하고 두려움이 없었다.) ⦁ Steady: 침착한 < /br> – She took a deep breath to keep her mind steady. (그녀는 마음을 안정시키기 위해 깊이 숨을 쉬었다.)




  3. Joyce / was a doubtful case—/ a pleasant, / polite man / for a valet / and to brush one’s clothes, / but not entirely fitted / for a man of war.

    조이스는 의심스러운 사례였다—상냥하고 공손한 남자로서, 하인으로 옷을 솔질하는 데는 적합하지만 전사로서는 전혀 적합하지 않았다.


  4. ⦁ Doubtful: 의심스러운
    – The results were doubtful at best. (결과는 잘해야 의심스러웠다.)

    ⦁ Polite: 공손한
    – He is always polite when addressing his elders. (그는 항상 어른들에게 공손하다.)




  5. With all this in our minds, / we waded ashore / as fast as we could, / leaving behind us / the poor jolly-boat / and a good half / of all our powder / and provisions.

    이 모든 것을 염두에 두고, 우리는 가능한 빨리 해안으로 걸어갔으며, 뒤에는 가엾은 조리보트와 우리의 모든 화약과 물자의 절반을 남겨두었다.


  6. ⦁ Waded: 힘들게 걸어갔다
    – They waded through the shallow river. (그들은 얕은 강을 힘들게 건넜다.)

    ⦁ Provisions: 물자
    – The soldiers had enough provisions for a month. (군인들은 한 달 치의 물자를 가지고 있었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)