❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 025 – XVIIINarrative Continued by the Doctor: End of the First Day’s Fighting – 003
Then we reloaded and turned our attention to poor Tom.The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over.I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die.He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.“Be I going, doctor?” he asked.“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then we reloaded / and turned our attention / to poor Tom.
그런 뒤 우리는 장전을 마쳤고, 불쌍한 톰에게 주의를 돌렸다.
-
The captain and Gray / were already examining him, / and I saw / with half an eye / that all was over.
선장과 그레이는 이미 그를 살펴보고 있었고, 나는 거의 한눈에 모든 것이 끝났음을 알았다.
-
I believe / the readiness of our return volley / had scattered the mutineers once more, / for we were suffered / without further molestation / to get the poor old gamekeeper / hoisted over the stockade / and carried, / groaning and bleeding, / into the log-house.
나는 우리의 빠른 대응 사격이 다시 한 번 반란자들을 흩어지게 했다고 믿었다. 우리는 추가적인 방해 없이 불쌍한 늙은 사냥지기를 울타리 넘어 들어올려, 신음하고 피 흘리며 통나무집으로 데려갈 수 있었다.
-
Poor old fellow, / he had not uttered one word / of surprise, / complaint, / fear, / or even acquiescence / from the very beginning / of our troubles / till now, / when we had laid him down / in the log-house / to die.
불쌍한 할아버지, 그는 처음부터 지금까지의 모든 어려움 속에서도 놀라움, 불평, 두려움, 심지어는 조차도 일말의 항의 하나 하지 않았다. 그를 통나무집 안에 눕히고 그의 죽음을 준비할 때까지도.
-
He had lain / like a Trojan / behind his mattress / in the gallery; / he had followed every order / silently, / doggedly, / and well; / he was the oldest / of our party / by a score of years; / and now, / sullen, / old, / serviceable servant, / it was he / that was to die.
그는 갤러리에서 매트리스 뒤에 트로이 사람처럼 누워 있었으며, 모든 명령을 조용히, 끈질기게, 그리고 잘 따랐다. 그는 우리 중 가장 나이가 많았으며, 지금은 찡그린 채, 늙고, 유용한 하인이었던 그가 죽게 되었다.
-
The squire dropped down / beside him / on his knees / and kissed his hand, / crying like a child.
이 사장님은 그의 곁에 무릎을 꿇고 내려앉아 그의 손에 입맞춤하며 어린아이처럼 울었다.
-
“Be I going, / doctor?” / he asked.
“나 가는 건가요, / 의사 선생님?” / 그가 물었다.
-
“Tom, / my man,” / said I, / “you’re going home.”
“톰, / 내 친구,” / 내가 말했다, / “너는 집에 가는 거야.”
-
“I wish I had had / a lick at them / with the gun first,” / he replied.
“먼저 총으로 놈들에게 / 한 방 먹였더라면 좋았을 텐데,” / 그가 대답했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)