❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 026 – XIXNarrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade – 007
The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand.There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand.Little had been left besides the framework of the house, but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire.The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed.Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand.Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The latter stood / in several places / as much as a foot / or a foot and a half / above the surface / of the sand.
후자는 몇몇 장소에서 모래 표면 위로 1 피트에서 1.5 피트 정도 솟아 있었다.
-
There was a porch at the door, / and under this porch / the little spring welled up / into an artificial basin / of a rather odd kind—no other than a great ship’s kettle / of iron, / with the bottom knocked out, / and sunk “to her bearings,” / as the captain said, / among the sand.
문 앞에는 현관이 있었고, / 이 현관 아래에서 작은 샘이 솟아나 / 인공적인 웅덩이로 흘렀다. / 그것은 다름 아닌 / 철로 된 큰 배의 주전자였다. / 바닥이 빠져 있어 / 모래 속에 “자리를 잡은 상태”라고 / 선장이 말했다.
-
Little had been left / besides the framework / of the house, / but in one corner / there was a stone slab / laid down by way of hearth / and an old rusty iron basket / to contain the fire.
집의 골격 외에는 / 거의 남아 있지 않았지만, / 한 모서리에는 난로로 사용된 / 돌판과 불을 담아둘 / 녹슨 철 바구니가 있었다.
-
The slopes of the knoll / and all the inside of the stockade / had been cleared of timber / to build the house, / and we could see / by the stumps / what a fine and lofty grove / had been destroyed.
작은 언덕의 경사면과 / 울타리 내부 전체의 나무가 / 집을 짓기 위해 제거되었고, / 우리는 그루터기를 통해 / 얼마나 멋지고 높은 숲이 / 파괴되었는지 알 수 있었다.
-
Most of the soil / had been washed away / or buried in drift / after the removal of the trees; / only where the streamlet / ran down from the kettle / a thick bed of moss / and some ferns / and little creeping bushes / were still green / among the sand.
대부분의 토양은 / 나무 제거 후 / 침식되거나 / 퇴적물에 묻혀 있었다; / 오직 작은 시내가 / 주전자에서 흘러 내려오는 / 지역에서는 / 두터운 이끼층과 / 고사리 및 작은 덤불만이 / 여전히 모래 사이에서 / 푸르렀다.
-
Very close around the stockade—too close for defence, / they said—the wood still flourished high and dense, / all of fir on the land side, / but towards the sea / with a large admixture of live-oaks.
울타리 주위에는 방어에는 너무 가깝게, / 나무들이 여전히 높고 빽빽하게 자라고 있었다. / 육지 쪽에는 모두 전나무였고, / 바다 쪽으로는 / 많은 참나무가 섞여 있었다.
-
The cold evening breeze, / of which I have spoken, / whistled through every chink / of the rude building / and sprinkled the floor / with a continual rain / of fine sand.
내가 언급한 / 추운 저녁 바람이, / 그 조잡한 건물의 / 모든 틈새로 휘익 불어 / 바닥에 끊임없이 / 미세한 모래비를 / 뿌렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)