
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 026 – XIXNarrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade – 010
“A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can’t expect to appear as sane as you or me.It doesn’t lie in human nature.Was it cheese you said he had a fancy for?”“Yes, sir, cheese,” I answered.“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food.You’ve seen my snuff-box, haven’t you? And you never saw me take snuff, the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious.Well, that’s for Ben Gunn!”Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze.A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy, and he shook his head over it and told us we “must get back to this tomorrow rather livelier.” Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A man / who has been three years / biting his nails / on a desert island, / Jim, / can’t expect to appear / as sane / as you or me.
세 해 동안 / 외딴섬에서 / 손톱을 물어뜯던 남자가, / 짐, / 너나 나처럼 / 제정신으로 보일 거라 / 기대할 수 없지.
-
It doesn’t lie / in human nature.
그건 / 인간의 본성에 / 어긋나.
⦁ nature: 본성 – It’s in her nature to be kind. (친절한 건 그녀의 본성이다.) ⦁ lie: 존재하다 – The problem lies in the distribution system. (문제는 배포 시스템에 있다.) -
Was it cheese / you said / he had a fancy for?
그가 좋아한다고 / 네가 말한 게 / 치즈였던가?
-
“Yes, sir, / cheese,” / I answered.
“네, / 치즈예요,” / 제가 대답했습니다.
-
“Well, Jim,” / says he, / “just see the good / that comes / of being dainty / in your food.
“그렇지, 짐,” / 그가 말하길, / “음식을 / 까다롭게 / 먹으면 / 좋은 점을 / 봐라.
⦁ see: 보다 – Can you see the mountains from here? (여기서 산이 보이나요?) ⦁ dainty: 까다로운 – She is very dainty about her food. (그녀는 음식에 매우 까다롭다.) -
You’ve seen / my snuff-box, / haven’t you? / And you never saw me take snuff, / the reason being / that in my snuff-box / I carry a piece / of Parmesan cheese— / a cheese / made in Italy, / very nutritious.
넌 내 / 코담배통을 봤지, / 그렇지? / 근데 내가 코담배를 들이키는 걸 못 봤을 거야, / 왜냐하면 내 코담배통 안엔 / 이탈리아산 / 파르미지아노 치즈 / 한 조각이 들어있거든, / 그 치즈는 / 아주 영양가가 높아.
-
Well, that’s / for Ben Gunn!”
자, 그게 바로 / 벤 건을 위해서다!”
-
Before supper / was eaten / we buried old Tom / in the sand / and stood round him / for a while / bare-headed / in the breeze.
저녁을 먹기 전에 / 우리는 오래된 톰을 / 모래 속에 묻었고 / 바람 속에서 / 잠시 / 그를 / 둘러섰다.
-
A good deal / of firewood / had been got in, / but not enough / for the captain’s fancy, / and he shook his head / over it / and told us / we “must get back / to this tomorrow rather livelier.”
꽤 많은 / 장작을 / 불러왔지만, / 선장의 마음에 차지 않았고, / 그가 / 고개를 저으며 / 말씀하시길 / 우리에게 “내일은 좀 더 / 활기차게 / 이 일을 해야 할 거라고.”
-
Then, / when we had eaten / our pork / and each had a good stiff / glass of brandy grog, / the three chiefs / got together / in a corner / to discuss our prospects.
그리고 / 우리가 돼지고기를 먹고 / 각자 튼튼한 / 브랜디 그로그 한 잔씩 마신 후, / 세 명의 우두머리들이 / 우리 전망에 대해 / 논의하기 위해 / 한쪽 구석에 / 모였다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)