
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 027 – XXSilver’s Embassy – 004
What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays.But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style.He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.“Here you are, my man,” said the captain, raising his head.“You had better sit down.”“You ain’t a-going to let me inside, Cap’n?” complained Long John.“It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.”“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley.It’s your own doing.You’re either my ship’s cook—and then you were treated handsome—or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!”“Well, well, Cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all.A sweet pretty place you have of it here.Ah, there’s Jim! The top of the morning to you, Jim.Doctor, here’s my service.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
What with the steepness / of the incline, / the thick tree stumps, / and the soft sand, / he and his crutch / were as helpless / as a ship in stays.
경사면의 가파름과 두꺼운 나무 그루터기, 부드러운 모래 때문에 그는 목발을 짚고도 배가 바람에 멈춰진 것처럼 무기력했다.
-
But he stuck to it / like a man / in silence, / and at last / arrived before the captain, / whom he saluted / in the handsomest style.
그러나 그는 침묵 속에서 남자답게 버텨냈고, 마침내 선장 앞에 도착해 가장 멋진 예를 표했다.
-
He was tricked out / in his best; / an immense blue coat, / thick with brass buttons, / hung as low / as to his knees, / and a fine laced hat / was set / on the back of his head.
그는 최상의 모습으로 꾸며져 있었다. 거대한 파란 코트는 두꺼운 황동 단추로 장식되어 무릎까지 내려왔고, 멋진 레이스 모자가 머리 뒤쪽에 얹혀 있었다.
-
“Here you are, my man,” / said the captain, / raising his head. / “You had better sit down.”
“여기 있군요, 친구,”라고 선장은 고개를 들며 말했다. “앉는 게 좋을 겁니다.”
-
“You ain’t a-going to let me inside, Cap’n?” / complained Long John. / “It’s a main cold morning, / to be sure, sir, / to sit outside / upon the sand.”
“안으로 들여보내주지 않겠습니까, 선장님?”라고 롱 존이 불평했다. “바깥 모래 위에 앉아있기엔 정말로 추운 아침이군요, 선장님.”
-
“Why, Silver,” / said the captain, / “if you had pleased / to be an honest man, / you might have been sitting / in your galley.
“왜, 실버,”라고 선장이 말했다. “당신이 정직한 사람이 되기로 했더라면, 지금 쾌장에서 앉아있을 수도 있었을 텐데요.
-
It’s your own doing. / You’re either my ship’s cook /—and then you were treated handsome—/ or Cap’n Silver, / a common mutineer and pirate, / and then you can go hang!”
이건 당신이 자초한 일이오. 당신이 내 배의 요리사라면 잘 대접받을 수 있겠지만, 아니면 선장 실버, 평범한 반항자이자 해적이라면 목매달리게 될 겁니다!”
-
“Well, well, Cap’n,” / returned the sea-cook, / sitting down / as he was bidden / on the sand, / “you’ll have to give me / a hand up again, that’s all.
“자, 자, 선장님,”라고 바다 요리사가 대답하며 모래 위에 앉았다. “다시 일으켜주셔야 할 겁니다, 그 뿐입니다.
-
A sweet pretty place / you have of it / here. / Ah, there’s Jim! / The top of the morning to you, Jim. / Doctor, here’s my service.”
아주 좋은 장소를 가지고 계시네요. 아, 저기 짐이 있군! 좋은 아침이야, 짐. 의사 선생님, 제 인사를 받으세요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)