
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 027 – XXSilver’s Embassy – 005
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.”“If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain.“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver.“Dooty is dooty, to be sure.Well now, you look here, that was a good lay of yours last night.I don’t deny it was a good lay.Some of you pretty handy with a handspike-end.And I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms.But you mark me, Cap’n, it won’t do twice, by thunder! We’ll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum.Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye.But I’ll tell you I was sober; I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner, I’d ’a caught you at the act, I would.He wasn’t dead when I got round to him, not he.”“Well?” says Captain Smollett as cool as can be.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Why, there you all are together / like a happy family, / in a manner of speaking.
왜, 당신들은 한데 모여서 / 마치 행복한 가족처럼, / 말하자면.
-
If you have anything to say, / my man, / better say it, / said the captain.
할 말이 있으면, / 이봐, / 말하는 게 좋겠어, / 선장은 말했다.
-
Right you were, / Cap’n Smollett, / replied Silver. / Dooty is dooty, / to be sure.
맞습니다, / 스몰렛 선장, / 실버가 대답했다. / 의무는 의무지요, / 확실히.
-
Well now, / you look here, / that was a good lay of yours / last night.
그럼 지금, / 여기를 봐, / 그건 당신의 좋은 기술이었어 / 어젯밤에.
-
I don’t deny / it was a good lay. / Some of you / pretty handy / with a handspike-end. I’ll not deny / neither / but what some of my people / was shook—maybe all was shook; / maybe I was shook myself; / maybe that’s why I’m here / for terms.
부정하지 않겠어 / 그건 좋은 전략이었어. / 당신들 중 몇몇은 / 꽤 능숙하군 / 지렛대 끝을 다루는 데. / 부정할 수 없어 / 나 또한 / 내 사람들 중 몇몇은 / 흔들렸어—아마 모두가 흔들렸어; / 어쩌면 나도 흔들렸어; / 아마도 그것이 내가 여기에 있는 이유일 거야 / 협상 조건을 위해.
-
But you mark me, / Cap’n, / it won’t do twice, / by thunder! / We’ll have to do / sentry-go / and ease off a point or so / on the rum. Maybe you think / we were all / a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you / I was sober; / I was on’y dog tired; / and if I’d awoke / a second sooner, / I’d ’a caught you / at the act, / I would. / He wasn’t dead / when I got round to him, / not he.
하지만 잘 들어, / 선장, / 두 번은 안 될 거야, / 맹세코! / 우리는 해야 할 거야 / 경계를 서고 / 럼주를 조금 줄이는 거야. / 아마도 당신은 생각할 거야 / 우리가 모두 / 술에 취했을 거라고. / 하지만 말하겠어 / 나는 취하지 않았어; / 나는 그저 심하게 피곤했을 뿐이야; / 그리고 내가 깨어났다면 / 1초라도 더 일찍, / 나는 너를 잡았을 거야 / 그 행동을 하던 때, / 분명히. / 그는 죽지 않았어 / 내가 그에게 다가갔을 때, / 절대 아니야.
-
Well? / says Captain Smollett / as cool as can be.
그렇소? / 스몰렛 선장이 말했다 / 가능한 한 태연하게.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)