❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 028 – XXIThe Attack – 004
As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught.Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house.Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.An hour passed away.“Hang them!” said the captain.“This is as dull as the doldrums.Gray, whistle for a wind.”And just at that moment came the first news of the attack.“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone, am I to fire?”“I told you so!” cried the captain.“Thank you, sir,” returned Joyce with the same quiet civility.Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes—the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
As soon as the sun had climbed / above our girdle of trees, / it fell / with all its force / upon the clearing / and drank up the vapours / at a draught.
해가 우리의 나무 줄기를 넘어 나오자마자, 그것은 전 능력을 다해 공터 위로 떨어져 한 번에 수증기를 삼켜버렸다.
-
Soon the sand was baking / and the resin melting / in the logs / of the block house.
곧 모래는 구워지고, 블록하우스의 통나무 속 송진은 녹아내렸다.
-
Jackets and coats were flung aside, / shirts thrown open / at the neck / and rolled up / to the shoulders; / and we stood there, / each at his post, / in a fever of heat and anxiety.
재킷과 코트는 벗어던져졌고, 셔츠는 목 부분이 열리고 소매는 어깨까지 걷혔다; 우리는 각자 자기 자리에서 더위와 불안감에 떨고 있었다.
-
An hour passed away.
한 시간이 흘렀다.
-
“Hang them!” / said the captain. / “This is as dull as the doldrums. / Gray, whistle for a wind.”
“젠장!” 선장이 말했다. “이건 완전히 지루하다. 그레이, 바람을 부르라 있어.”
-
And just at that moment / came the first news / of the attack.
바로 그 순간 공격의 첫 소식이 들렸다.
-
“If you please, sir,” / said Joyce, / “if I see anyone, / am I to fire?”
“실례합니다, 선장님,” 조이스가 말했다, “누군가를 보면 제가 쏴야 하나요?”
-
“I told you so!” / cried the captain.
“말했잖아!” 선장이 소리쳤다.
-
“Thank you, sir,” / returned Joyce / with the same quiet civility.
“감사합니다, 선장님,” 조이스가 같은 차분한 예의로 대답했다.
-
Nothing followed / for a time, / but the remark had set us all on the alert, / straining ears and eyes /—the musketeers / with their pieces balanced / in their hands, / the captain / out in the middle of the block house / with his mouth very tight / and a frown / on his face.
아무 일도 한동안 일어나지 않았지만, 그 발언은 우리 모두를 경계 태세에 입혀 귀와 눈을 쫑긋 세우게 했다. 머스킷 총병들은 손에 균형을 잡고 있었고, 선장은 블록 하우스 한가운데 서서 입술을 꽉 다물고 얼굴에 찡그린 표정을 짓고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)