❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 028 – XXIThe Attack – 007
Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade.At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor’s musket into bits.The boarders swarmed over the fence like monkeys.Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees.Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them.Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect.In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Suddenly, with a loud huzza, / a little cloud of pirates / leaped from the woods / on the north side /and ran straight on / the stockade.
갑자기 큰 환호성과 함께, / 작은 무리의 해적들이 / 북쪽 숲에서 / 튀어나와 / 바로 / 요새로 달려들었다.
-
At the same moment, / the fire was once more opened /from the woods, / and a rifle ball / sang through the doorway / and knocked the doctor’s musket / into bits.
같은 순간, / 숲에서 다시 / 총격이 시작되었고, / 총알이 / 문을 통해 / 날아와 의사의 머스킷을 / 산산조각냈다.
-
The boarders / swarmed over the fence / like monkeys.Squire and Gray / fired again / and yet again;three men fell, / one forwards / into the enclosure, / two back / on the outside.
침입자들이 / 울타리를 타고 올라왔다 / 마치 원숭이들처럼.스콰이어와 그레이가 / 다시 / 쐈다; / 세 명이 쓰러졌다, / 한 명은 앞으로 / 울타리 안으로, / 두 명은 뒤로 / 바깥쪽으로.
-
But of these, / one was evidently / more frightened than hurt, / for he was on his feet again / in a crack / and instantly disappeared / among the trees.
하지만 이들 중, / 한 명은 분명히 / 다치기보다는 겁에 질려 있었고, / 그는 다시 일어나 / 순식간에 / 사라졌다 / 나무들 사이로.
-
Two had bit the dust, / one had fled, / four had made good / their footing / inside our defences, / while from the shelter / of the woods / seven or eight men, / each evidently supplied / with several muskets, / kept up a hot though useless fire / on the log-house.
두 명은 쓰러졌고, / 한 명은 도망갔으며, / 네 명은 / 요새 안에 자리잡았다, / 반면에 / 숲 속에서 / 일곱 명 내지 여덟 명이 / 각각 여러 대의 머스킷을 소지하고, / 무용지물의 격렬한 사격을 / 맞은편 목조 가옥에 / 계속했다.
-
The four who had boarded / made straight before them / for the building, / shouting as they ran, / and the men among the trees / shouted back / to encourage them.Several shots were fired, / but such was the hurry / of the marksmen / that not one appears / to have taken effect.In a moment, / the four pirates / had swarmed up the mound / and were upon us.The head of Job Anderson, / the boatswain, / appeared at the middle loophole.
탑승한 네 명은 / 바로 앞의 건물로 / 달려들었고, / 뛰어가며 소리쳤고, / 나무들 사이의 남자들이 / 응원하기 위해 / 소리쳤다.몇 발의 총알이 발사되었지만, / 명중성이 낮았기 때문에 / 아무도 / 효과를 발휘하지 못한 것 같다.순식간에, / 네 명의 해적들이 / 언덕을 뛰어올라 / 우리에게 달려들었다.항해장인 / 잡 앤더슨의 / 머리가 / 가운데 작은 구멍에 나타났다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)