homepage banner

TREASURE ISLAND 030 XXIIHow I Began My Sea Adventure 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 030 – XXIIHow I Began My Sea Adventure – 003




Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence.

“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr.
Livesey mad?”

“Why no,” says I.
“He’s about the last of this crew for that, I take it.”

“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”

“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”

I was right, as appeared later; but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right.
What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.

All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Gray and I /were sitting together /at the far end of the block house, /to be /out of earshot /of our officers consulting; /and Gray took his pipe out of his mouth /and fairly forgot to put it back again, /so thunder-struck he was /at this occurrence.

    Gray와 나는 /최대한 멀리 앉아있었다 /우리 장교들이 회의하는 동안 /귀에 들리지 않게 /Gray는 그의 파이프를 입에서 뺐지만 /다시 넣는 것을 완전히 잊은 것처럼 /이 사건에 충격을 받았다


  2. ⦁ thunder-struck: 충격받은 입니다.
    – The news left him thunder-struck. (그 소식에 그는 충격을 받았습니다.)

    ⦁ occurrence: 사건입니다.
    – The rare occurrence puzzled everyone. (그 희귀한 사건이 모두를 당황하게 했습니다.)




  3. “Why, in the name /of Davy Jones,” /said he, /“is Dr. Livesey /mad?”

    “왜, Davy Jones의 이름으로,” /그가 말했다 /“Dr. Livesey가 미쳤나?”


  4. ⦁ mad: 미친입니다.
    – He acted like a madman. (그는 미친 사람처럼 행동했습니다.)

    ⦁ Davy Jones: 해적 이야기에서 바다의 상징인 인물입니다.
    – Sailors often feared Davy Jones’ locker. (선원들은 종종 Davy Jones의 함을 두려워했습니다.)




  5. “Why no,” /says I. /“He’s about /the last of this crew /for that, I take it.”

    “아니야,” /내가 말했다. /“그는 /이 선원 중에서 /가장 마지막 사람이야, /내가 보기엔.”


  6. ⦁ crew: 선원입니다.
    – The crew worked hard to sail the ship. (선원들은 배를 항해하기 위해 열심히 일했습니다.)

    ⦁ last: 마지막입니다.
    – She was the last to arrive. (그녀는 마지막으로 도착했습니다.)




  7. “Well, shipmate,” /said Gray, /“mad he may not be; /but if he’s not, /you mark my words, /I am.”

    “글쎄, 동료,” /Gray가 말했다 /“그가 미치지 않았을지도 몰라; /하지만 그렇지 않다면, /내 말을 명심해, /내가 미친 거야.”


  8. ⦁ shipmate: 동료입니다.
    – His shipmate saved him from danger. (그의 동료가 위험에서 그를 구했습니다.)

    ⦁ mark: 명심하다입니다.
    – Mark my words, she’ll succeed. (내 말을 기억해, 그녀는 성공할 거야.)




  9. “I take it,” replied I, /“the doctor has his idea; /and if I am right, /he’s going now /to see Ben Gunn.”

    “내 생각엔,” /내가 대답했다, /“의사 선생님은 그의 생각이 있어; /그리고 내가 맞다면, /그는 지금 Ben Gunn을 보러 가고 있어.”


  10. ⦁ idea: 생각입니다.
    – He has a brilliant idea. (그는 훌륭한 생각을 가지고 있습니다.)

    ⦁ replied: 대답했다입니다.
    – She replied with a smile. (그녀는 미소로 대답했습니다.)




  11. I was right, /as appeared later; /but in the meantime, /the house being stifling hot /and the little patch of sand inside the palisade /ablaze with midday sun, /I began to get another thought /into my head, /which was not /by any means /so right.

    내가 맞았다는 것은 /나중에 나타났지만; /하지만 그 동안에, /집은 숨 막히게 더웠고 /울타리 안의 작은 모래밭은 /한낮의 햇볕에 타오르고 있었고, /나는 다른 생각이 들기 시작했다 /내 머릿속에, /그것은 /결코 /맞는 생각이 아니었다.


  12. ⦁ meantime: 그 동안입니다.
    – In the meantime, he rested. (그 동안에, 그는 쉬었다.)

    ⦁ ablaze: 타오르는입니다.
    – The forest was ablaze with fire. (숲은 불로 타오르고 있었다.)




  13. What I began to do /was to envy the doctor /walking in the cool shadow of the woods /with the birds about him /and the pleasant smell of the pines, /while I sat grilling, /with my clothes stuck to the hot resin, /and so much blood about me /and so many poor dead bodies lying all around /that I took a disgust of the place /that was almost as strong as fear.

    내가 시작한 일은 /의사를 부러워하는 것이었다 /숲의 서늘한 그늘에서 걷고 있는 /그의 주변엔 새들이 있고 /소나무의 기분 좋은 냄새가 나는, /내가 앉아 있는 동안 /뜨거운 수지에 옷이 달라붙어, /내 주변엔 너무 많은 피가 있고 /매우 많은 불쌍한 시체가 여기저기 누워 있어서 /나는 그 장소에 대한 혐오감을 느꼈다 /거의 두려움만큼 강한.


  14. ⦁ envy: 부러워하다입니다.
    – She envied her sister’s success. (그녀는 여동생의 성공을 부러워했다.)

    ⦁ disgust: 혐오감입니다.
    – The smell filled him with disgust. (그 냄새가 그를 혐오감으로 가득 채웠다.)




  15. All the time I was washing out /the block house, /and then washing up the things from dinner, /this disgust and envy kept growing stronger and stronger, /till at last, /being near a bread-bag, /and no one then observing me, /I took the first step /towards my escapade /and filled both pockets of my coat /with biscuit.

    내내 나는 씻고 있었다 /블록 하우스를 /그리고 저녁 식사 후 물건들을 씻고, /이 혐오감과 질투가 점점 강해져 갔다, /마침내 /빵 가방 근처에 있고, /아무도 나를 보고 있지 않은 상태라서, /나는 첫 번째 단계를 밟았다 /탈출을 향한 /그리고 내 코트의 양쪽 주머니를 채웠다 /비스킷으로.


  16. ⦁ washing: 씻다입니다.
    – She is washing the dishes. (그녀는 접시를 씻고 있다.)

    ⦁ escapade: 탈출입니다.
    – His escapade from prison was daring. (그의 감옥 탈출은 대담했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)