
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 030 – XXIIHow I Began My Sea Adventure – 007
The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it.The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak.Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets—him I could always recognize—while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap—the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade.Apparently they were talking and laughing, though at that distance—upwards of a mile—I could, of course, hear no word of what was said.All at once there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist.Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The sea breeze, / as though it had / the sooner blown / itself out / by its unusual violence, / was already at an end; / it had been succeeded / by light, variable airs/ from the south and south-east, / carrying great banks of fog; / and the anchorage, / under lee of Skeleton Island, / lay still and leaden / as when first we entered it.
바닷바람이 / 이미 끝난 것처럼 / 그 자체로 먼저 불어와 / 비정상적인 강도로 인해 / 그것은 이미 끝났습니다; / 그것은 이어졌습니다 / 남쪽과 남동쪽에서 오는 / 가벼운, 가변적인 바람에 의해; / 큰 안개 덩어리를 가지고; / 그리고 정박지는 / Skeleton 섬의 바람이 불지 않는 쪽에 / 첫 번째로 우리가 들어왔을 때처럼 / 여전히 고요하고 침울하게 놓여 있었습니다.
-
The Hispaniola, / in that unbroken mirror, / was exactly portrayed / from the truck to the waterline, / the Jolly Roger/ hanging from her peak.
Hispaniola호가, / 그 깨지지 않은 거울 속에, / 정확히 묘사되었습니다 / 돛대에서 물선까지, / Jolly Roger / 봉우리에서 걸려 있었습니다.
-
Alongside lay / one of the gigs, / Silver in the stern-sheets—/ him I could always recognize—/ while a couple of men / were leaning over the stern bulwarks, / one of them / with a red cap—/ the very rogue that / I had seen some hours before / stride-legs upon the palisade.
옆에 / 한 척의 작은 배가 / 뒷장구에 Silver가—/ 나는 그를 항상 알아볼 수 있었습니다—/ 두 명의 남자가 / 선미 난간 위로 몸을 기울이고 있었습니다, / 그 중 한 명은 / 붉은 모자를 쓰고 있었습니다—/ 몇 시간 전에 / 내가 보았던 바로 그 악당이 / 울타리 위를 걸어가고 있었습니다.
-
Apparently / they were talking and laughing, / though at that distance—/ upwards of a mile—/ I could, / of course, / hear no word of what was said.
분명히 / 그들은 이야기하며 웃고 있었습니다, / 그러나 그 거리에서—/ 1마일 이상—/ 나는 들을 수 없었습니다, / 물론, / 무슨 말을 하고 있는지 전혀 들을 수 없었습니다.
-
All at once / there began the most horrid, unearthly screaming, / which at first startled me badly, / though I had soon remembered/ the voice of Captain Flint / and even thought I could make out / the bird by her bright plumage / as she sat perched upon her master’s wrist.
갑자기 / 가장 끔찍하고 초자연적인 비명이 시작되었습니다, / 처음에는 심하게 놀랐지만, / 나는 곧 기억났습니다 / Captain Flint의 목소리를 / 그리고 나는 생각했습니다 / 그녀의 밝은 깃털로 인해 / 그녀가 주인의 손목에 앉아 있는 새를 알아볼 수 있을 것 같다고.
-
Soon after, / the jolly-boat shoved off / and pulled for shore, / and the man with the red cap / and his comrade / went below by the cabin companion.
그 후, / 구명 보트가 밀려 나가서 / 해안을 향해 나아갔습니다, / 그리고 붉은 모자를 쓴 남자와 / 그의 동료는 / 선실 동반자에 의해 아래로 갔습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)