
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 030 – XXIIHow I Began My Sea Adventure – 008
Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest.I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all fours, among the scrub.Night had almost come when I laid my hand on its rough sides.Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in England.I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat—home-made if ever anything was home-made; a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Just about the same time, / the sun had gone down / behind the Spy-glass, / and as the fog was collecting rapidly, / it began to grow dark in earnest.
거의 같은 시간에 태양이 Spy-glass 뒤로 저물었고, 안개가 급격히 모여들며 진짜로 어두워지기 시작했다.
-
I saw / I must lose no time / if I were to find the boat / that evening.
그 저녁에 배를 찾으려면 시간을 낭비해서는 안된다는 것을 알았다.
-
The white rock, / visible enough / above the brush, / was still some eighth of a mile further down the spit, / and it took me a goodish while / to get up with it, / crawling, often on all fours, among the scrub.
관목 위로 충분히 잘 보이는 하얀 바위는 여전히 스핏 아래로 약 8분의 1 마일 더 아래에 있었고, 관목 속을 종종 네 발로 기어 다니며 이를 따라잡는 데 적잖은 시간이 걸렸다.
-
Night had almost come / when I laid my hand / on its rough sides.
내가 거친 측면에 손을 대자 거의 밤이 되었다.
-
Right below it / there was an exceedingly small hollow / of green turf, / hidden by banks and a thick underwood / about knee-deep, / that grew there very plentifully;
그 바로 아래에는 매우 작고 파인 부분이 있었는데, 그것은 둔덕과 무릎 깊이 정도 되는 두꺼운 덤불에 의해 가려져 있었다.
-
and in the centre of the dell, / sure enough, / a little tent / of goat-skins, / like what the gipsies carry about with them / in England.
그리고 계곡의 중심에는 영국에서 집시들이 들고 다니는 것 같은 작은 염소 가죽 텐트가 있었다.
-
I dropped into the hollow, / lifted the side of the tent, / and there was Ben Gunn’s boat—home-made / if ever anything was home-made; / a rude, lop-sided framework of tough wood, / and stretched upon that / a covering of goat-skin, / with the hair inside.
나는 움푹 파인 곳으로 내려가 텐트의 옆면을 들어 올렸고, 그곳에 Ben Gunn의 배가 있었다—진정한 자작품; 단단한 나무로 만들어진 투박하고 한쪽으로 치우친 골격과 그 위에 이렇게 염소가죽이 모피가 안쪽으로 덮여 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)