❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 001
he coracle—as I had ample reason to know before I was done with her—was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage.Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at.Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.”Certainly I did not know her way.She turned in every direction but the one I was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide.By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold.The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The coracle—as I had ample reason to know / before I was done with her—was / a very safe boat / for a person of my height and weight, both / buoyant and clever in a seaway; / but she was / the most cross-grained, lop-sided craft to manage.
코래클은—제가 충분히 알 이유가 있었죠—저의 키와 몸무게에 맞는 / 매우 안전한 배였지만, / 움직이기에는 / 가장 다루기 힘든, 옆으로 기운 배였어요.
-
Do as you pleased, / she always made more leeway / than anything else, / and turning round and round / was / the manoeuvre she was best at.
원하는 대로 움직이려 해도, / 그녀는 항상 / 다른 어떤 것보다도 더 / 측류를 많이 만들었고, / 돌고 도는 것이 / 그녀가 가장 잘했던 조작법이었어요.
-
Even Ben Gunn himself has admitted / that she was / “queer / to handle till you knew her way.”
벤 건 자신도 / 그녀가 “/ 다루기 어려운 배란 걸 / 알 때까지 / 이상한 배였다”고 인정했어요.
-
Certainly I did / not know her way.She turned / in every direction but / the one I was bound to go;
확실히 저는 / 그녀의 다루는 법을 몰랐어요.그녀는 제가 가고자 했던 방향을 제외한 / 모든 방향으로 돌아섰어요;
-
the most part of the time we were / broadside on, / and I am very sure I never should have made / the ship at all but / for the tide.
대부분의 시간 동안 우리는 / 측면으로 있었고, / 저는 결코 / 조류가 아니었다면 / 배를 전혀 통과하지 못했을 것이라고 확신합니다.
-
By good fortune, paddle as I pleased, / the tide was still sweeping me down; / and there lay / the Hispaniola right in the fairway, hardly / to be missed.
운 좋게도, 제가 원한 대로 노를 저을 때에도, / 조류는 계속해서 저를 밑으로 끌고 내려갔어요;
그곳에 히스파니올라가 바로 물길 가운데 놓여 있었고, / 거의 놓치기 어려웠어요.
-
First / she loomed before me / like a blot of something yet / blacker than darkness, / then / her spars and hull began to take shape, / and the next moment, / as it seemed / for, the farther I went, the brisker / grew the current of the ebb), / I was / alongside of her hawser and had laid hold.
처음에 / 그녀는 어둠보다 더 검은 / 얼룩 같은 모습으로 / 제 앞에 나타났고, / 그 후 / 그녀의 기둥과 선체가 / 형태를 잡기 시작했어요, / 그리고 다음 순간, / 제가 갈수록 점점 더 세진 / 썰물의 흐름 때문에 / 저는 그녀의 밧줄 옆에 있었고, / 잡았습니다.
-
The hawser was / as taut as a bowstring, / and the current so strong / she pulled upon her anchor.
기사줄은 / 활시위처럼 팽팽했고, / 조류가 너무 세서 / 배는 닻을 당기고 있었어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)