homepage banner

TREASURE ISLAND 031 XXIIIThe Ebb tide Runs 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 002



All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream.
One cut with my sea-gully and the Hispaniola would go humming down the tide.

So far so good, but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse.
Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water.

This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design.
But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west.
Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. All round the hull, / in the blackness, / the rippling current / bubbled and chattered / like a little mountain stream.

    선체 주변, 어둠 속에서, 잔물결 흐름이 작은 산골짜기 시냇물처럼 보글보글 끓어오르며 지껄거렸다.


    ⦁ hull: 선체
    – The ship’s hull was damaged during the storm. (폭풍 중에 배의 선체가 손상되었다.)

    ⦁ current: 물살
    – The swimmer struggled against the strong current. (수영 선수는 강한 물살에 맞서 싸웠다.)


  2. One cut / with my sea-gully / and the Hispaniola would go / humming down the tide.

    내 바닷칼로 한 번 자르면 히스파니올라 호는 물살을 따라 쏜살같이 내려갈 것이다.


    ⦁ cut: 자르다
    – She cut the string with scissors. (그녀는 가위로 끈을 잘랐다.)

    ⦁ humming: 윙윙거리는
    – The machine was humming in the background. (기계가 배경에서 윙윙거리고 있었다.)


  3. So far / so good, / but it next occurred / to my recollection that / a taut hawser, / suddenly cut, / is a thing / as dangerous as a kicking horse.

    지금까지는 잘 됐지만, 팽팽한 배줄을 갑자기 자르는 것은 발길질하는 말만큼 위험하다는 생각이 떠올랐다.


    ⦁ recollection: 생각, 회상
    – At my recollection, it was a cold winter. (내 생각에는, 그때는 추운 겨울이었다.)

    ⦁ dangerous: 위험한
    – It’s dangerous to play with fire. (불장난을 하는 것은 위험하다.)


  4. Ten to one, / if I were so foolhardy / as to cut the Hispaniola / from her anchor, / I and the coracle / would be knocked / clean out of the water.

    열에 아홉은 내가 히스파니올라를 닻에서 자르려고 무모하다면, 나와 고래잡이 배는 물 밖으로 날아오를 것이다.


    ⦁ foolhardy: 무모한
    – His foolhardy decisions led to failure. (그의 무모한 결정들이 실패로 이어졌다.)

    ⦁ knocked: 부딪힌
    – He was knocked to the ground. (그는 땅에 부딪혀 나가떨어졌다.)


  5. This brought me / to a full stop, / and if fortune / had not again / particularly favoured me, / I should have had / to abandon / my design.

    이 생각 때문에 나는 완전히 멈추었고, 만약 재운이 다시 나를 특별히 도와주지 않았다면, 계획을 포기해야 했을 것이다.


    ⦁ abandon: 포기하다
    – He decided to abandon the project. (그는 프로젝트를 포기하기로 결정했다.)

    ⦁ fortune: 행운
    – Good fortune smiled upon them. (좋은 운이 그들에게 미소를 지었다.)


  6. But the light airs / which had begun blowing / from the south-east / and south had / hauled round / after nightfall / into the south-west.

    하지만 밤이 된 후 남동쪽과 남쪽에서 불기 시작한 가벼운 바람이 남서쪽으로 바뀌었다.

    Just while I was meditating, / a puff came, / caught the Hispaniola, / and forced her up / into the current; / and to my great joy, / I felt the hawser slacken / in my grasp, / and the hand / by which I held it / dip for a second / under water.

    내가 명상하고 있을 때, 한 줄기의 바람이 불어와 히스파니올라 호를 붙잡아 물살을 따라 밀어올렸다. 그리고 매우 기쁘게도, 내가 잡고 있는 배줄이 느슨해지는 것을 느끼고, 내가 잡고 있던 손이 잠시 물속으로 잠겼다.


    ⦁ meditate: 명상하다
    – She likes to meditate in the morning. (그녀는 아침에 명상하는 것을 좋아한다.)

    ⦁ slacken: 느슨해지다
    – He slackened the rope to give them some leeway. (그는 그들에게 여유를 주기 위해 밧줄을 느슨하게 했다.)








여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)