❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 003
With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two.Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind.All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin, but to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear.Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed.One I recognized for the coxswain’s, Israel Hands, that had been Flint’s gunner in former days.The other was, of course, my friend of the red night-cap.Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking, for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
With that / I made my mind up, / took out my gully, / opened it with my teeth, / and cut one strand after another, / till the vessel / swung only by two.
그와 함께 나는 결심하고, 내 칼을 꺼내어, 이로 열고, 하나씩 끈을 잘라냈다, 결국 배는 두 가닥으로만 매달렸다.
⦁ strand: 가닥 – He saw a single strand of hair on the pillow. (그는 베개 위에 있는 한 가닥의 머리카락을 보았다.) ⦁ vessel: 배 – The vessel sailed into the harbor. (그 배는 항구로 항해해 들어갔다.) -
Then / I lay quiet, / waiting to sever / these last / when the strain / should be once more lightened / by a breath of wind.
그러고 나서 나는 조용히 누워, 이 마지막을 자르기를 기다렸다, 바람 한 줄기에 의해 부하가 다시 가벼워지기를.
⦁ sever: 자르다 – He severed the rope with a knife. (그는 칼로 밧줄을 잘랐다.) ⦁ strain: 긴장 – The strain was evident on her face. (그녀의 얼굴에 그 긴장감이 분명했다.) -
All this time / I had heard the sound / of loud voices / from the cabin, / but to say truth, / my mind had been / so entirely taken up / with other thoughts / that I had scarcely / given ear.
이 시간 동안 나는 선실에서 나는 큰 목소리를 들었다, 그러나 진실을 말하자면, 내 마음은 다른 생각들에 완전히 사로잡혀 있어서 거의 주의를 기울이지 않았다.
⦁ cabin: 선실 – He retreated into the cabin to relax. (그는 휴식을 취하기 위해 선실로 들어갔다.) ⦁ scarcely: 거의 …않다 – She could scarcely believe her eyes. (그녀는 자신의 눈을 거의 믿을 수 없었다.) -
Now, however, / when I had nothing else to do, / I began to pay more heed.
그러나 이제 할 일이 없을 때, 나는 더 주의를 기울이기 시작했다.
⦁ heed: 주의를 기울이다 – She didn’t heed the warning. (그녀는 경고를 무시했다.) ⦁ began: 시작했다 – He began to run faster. (그는 더 빠르게 달리기 시작했다.) -
One / I recognized / for the coxswain’s, / Israel Hands, / that had been / Flint’s gunner / in former days.
한 명은 조타수인, 이스라엘 핸즈라고, 예전 플린트의 포수였던 사람으로 내가 알아보았다.
⦁ recognized: 알아보았다 – She recognized him immediately. (그녀는 그를 즉시 알아보았다.) ⦁ coxswain: 조타수 – The coxswain gave the command to row. (조타수가 노를 저으라는 명령을 내렸다.) -
The other / was, of course, / my friend / of the red night-cap.
다른 한 명은 물론, 빨간 야간 모자의 내 친구였다.
⦁ other: 다른 – He looked the other way. (그는 다른 쪽을 바라보았다.) ⦁ friend: 친구 – She met her friend at the café. (그녀는 카페에서 친구를 만났다.) -
Both men / were plainly / the worse of drink, / and they were still drinking, / for even while / I was listening, / one of them, / with a drunken cry, / opened the stern window / and threw out something, / which I divined / to be an empty bottle.
두 남자는 명백히 술에 취해 있었고, 그들은 여전히 마시고 있었다, 내가 듣고 있는 동안에도, 그들 중 한 명이, 술에 취해 울부짖으며, 고물 창문을 열고 무언가를 던졌는데, 나는 그것이 빈 병이라고 짐작했다.
⦁ plainly: 분명히 – The truth was plainly evident. (진실은 분명히 드러났다.) ⦁ divined: 알다, 짐작하다 – She divined his intention. (그녀는 그의 의도를 짐작했다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)