❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 004
But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows.But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer.I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:“But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.”And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But they were not only tipsy; / it was plain / that they were furiously angry.
하지만 그들은 단지 취했을 뿐만 아니라; / 그들이 몹시 화가 난 것도 분명했다.
-
Oaths flew like hailstones, / and every now and then / there came forth / such an explosion / as I thought / was sure to end in blows.
욕설은 우박처럼 날아다녔고, / 가끔 / 그런 폭발이 일어났다 / 내가 생각하기에 / 반드시 주먹질로 끝날 것 같은.
-
But each time / the quarrel passed off / and the voices grumbled lower / for a while, / until the next crisis came / and in its turn / passed away without result.
하지만 매번 / 싸움은 지나가고 / 목소리는 잠시 동안 낮아졌으며, / 다음 위기가 올 때까지 / 그리고 다시 / 결과 없이 사라졌다.
-
On shore, / I could see the glow of the great camp-fire / burning warmly / through the shore-side trees. /
해안에서, / 나는 커다란 캠프파이어의 빛이 / 따뜻하게 불타오르는 것을 볼 수 있었다 / 해안가 나무들 사이로.
-
Someone was singing, / a dull, old, droning sailor’s song, / with a droop and a quaver / at the end of every verse, / and seemingly / no end to it / at all / but the patience of the singer.
누군가가 노래를 부르고 있었다, / 깊고, 오래된, 단조로운 선원의 노래를, / 매 구절 끝에 / 처지고 떨림 있는, / 그리고 / 끝이 없어 보이는 / 오직 가수의 인내심 이외에는.
-
I had heard it on the voyage / more than once / and remembered these words: /
나는 항해 중에 그것을 여러 번 들었고 / 이 단어들을 기억했다:
-
“But one man of her crew alive, / What put to sea with seventy-five.”
“그의 승무원 중 단 한 사람만이 살아남아, / 75명과 함께 바다로 나갔다.”
-
And I thought / it was a ditty / rather too dolefully appropriate / for a company / that had met / such cruel losses / in the morning.
나는 / 그것이 노래라고 생각했다 / 다소 너무 슬프게 적절한 / 한 무리에게 / 그들이 만났던 / 그러한 잔혹한 손실을 / 아침에.
-
But, indeed, / from what I saw, / all these buccaneers / were as callous / as the sea / they sailed on.
하지만, 정말로, / 내가 본 바에 따르면, / 이 모든 해적들은 / 착하지 않았다 / 그들이 항해했던 / 바다처럼.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)