❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 005
At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through.The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola.At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern.At length I was clear of my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks.Instantly I grasped it.Why I should have done so I can hardly say.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
At last / the breeze came; / the schooner sidled / and drew nearer / in the dark; / I felt / the hawser slacken / once more, / and with a good, tough effort, / cut the last fibres through.
마침내 / 바람이 불어왔습니다; / 스쿠너가 슬그머니 움직여 / 어둠 속에서 가까워졌습니다; / 나는 느꼈습니다 / 밧줄이 느슨해지는 것을 / 다시 한번, / 그리곤 큰, 힘찬 노력을 기울여, / 마지막 섬유를 잘랐습니다.
-
The breeze / had but little action / on the coracle, / and I was / almost instantly swept / against the bows / of the Hispaniola.
그 바람이 / 작은 배에 거의 영향을 주지 않았습니다, / 그리고 나는 / 거의 즉시 휩쓸려 / 히스파니올라의 / 선수에 부딪혔습니다.
-
At the same time, / the schooner began to turn / upon her heel, / spinning slowly, / end for end, / across the current.
동시에, / 스쿠너는 회전하기 시작했습니다 / 그녀의 중심축을 중심으로, / 천천히 회전하며, / 머리와 꼬리를 바꾸면서, / 흐름을 가로질렀습니다.
-
I wrought like a fiend, / for I expected / every moment / to be swamped; / and since I found / I could not push / the coracle directly off, / I now shoved / straight astern.
나는 악마처럼 일했습니다, / 왜냐하면 예상했기 때문에 / 매 순간 / 물에 잠길 것을; / 그리고 나는 알았기 때문에 / 작은 배를 직접 밀어내는 것이 불가능했습니다, / 지금 나는 밀었습니다 / 곧장 뒤로.
-
At length, / I was clear / of my dangerous neighbour, / and just as / I gave the last impulsion, / my hands came across / a light cord / that was trailing overboard / across the stern bulwarks.
마침내, / 나는 벗어났습니다 / 위험한 이웃으로부터, / 그리고 마치 / 마지막 밀침을 준 것처럼, / 나는 발견했습니다 / 가벼운 밧줄을 / 그것이 배 밖으로 끌려 가고 있었으며 / 선미 방벽을 가로질러.
-
Instantly / I grasped it. Why / I should have done so / I can hardly say.
즉시 / 내가 그것을 잡았습니다. 왜 / 내가 그랬는지 / 나는 잘 모르겠습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)