❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 006
It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.I pulled in hand over hand on the cord, and when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp-fire.The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff.It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat.I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was / at first / mere instinct, / but once I had it / in my hands / and found it / fast, / curiosity began / to get the upper hand, / and I determined / I should have / one look / through the cabin window.
처음에는 단순한 본능이었지만, 내가 그것을 손에 넣고 빠르다는 것을 알았을 때 호기심이 더 강해지기 시작했고, 나는 선실 창문을 한 번 들여다보기로 결심했다.
-
I pulled / in hand over hand / on the cord, / and when I judged / myself near enough, / rose / at infinite risk / to about half my height / and thus commanded / the roof / and a slice / of the interior / of the cabin.
나는 밧줄을 손으로 하나씩 끌어당겼고, 내가 충분히 가까이 있다고 판단했을 때 무한한 위험을 감수하고 내 키의 절반 쯤 올라서서 지붕과 선실 내부의 일부를 봤다.
-
By this time / the schooner / and her little consort / were gliding / pretty swiftly / through the water;
이때 즈음, 그 스쿠너와 작은 동료는 꽤 빠르게 물 위를 미끄러져 가고 있었다.
-
indeed, / we had already / fetched up / level with / the camp-fire.
사실, 우리는 이미 모닥불 위치와 동일한 수준에 도달했다.
-
The ship was talking, / as sailors say, / loudly, / treading the innumerable ripples / with an incessant weltering splash;
배는 소리를 내며, 선원들이 말하길, 계속해서 엄청난 물보라를 내며 무수한 잔물결을 밟고 있었다.
-
and until I got my eye / above the window-sill / I could not comprehend / why the watchmen / had taken no alarm.
그리고 내가 창틀 너머로 눈을 들기 전까지는 왜 경비병들이 경보를 울리지 않았는지 이해할 수 없었다.
-
One glance, / however, / was sufficient;
그러나 한 번의 눈길이면 충분했다.
-
and it was only one glance / that I durst take / from that unsteady skiff.
그리고 그것은 내가 불안정한 스키프에서 감히 한눈에 보는 것이었다.
-
It showed me / Hands and his companion / locked together / in deadly wrestle, / each with / a hand / upon the other’s throat.
그것은 나에게 핸즈와 그의 동료가 서로의 목을 잡고 치명적인 싸움을 벌이고 있는 모습을 보여주었다.
-
I dropped / upon the thwart / again, / none too soon, / for I was / near overboard.
나는 다시 좌석 위로 떨어졌고, 전혀 빠르지 않았다, 왜냐하면 거의 물에 빠질 뻔했기 때문이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)