❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 031 – XXIIIThe Ebb-tide Runs – 008
I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs.There, right behind me, was the glow of the camp-fire.The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea.Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker.At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I glanced over my shoulder, / and my heart jumped against my ribs.
저는 어깨 너머로 흘끗 보았고, 가슴이 요동쳤습니다.
-
There, / right behind me, / was the glow / of the camp-fire.
바로 뒤에 있었던 것은 캠프파이어의 빛이었습니다.
-
The current had turned / at right angles, / sweeping round along with it / the tall schooner / and the little dancing coracle; / ever quickening, / ever bubbling higher, / ever muttering louder, / it went spinning through the narrows / for the open sea.
물살이 직각으로 돌아서, 높은 돛대의 스쿠너와 춤추듯 흔들리는 작은 코라클을 함께 휘몰아쳤습니다; 점점 빨라지고, 점점 높아지고, 점점 더 크게 무성대면서 좁은 해협을 돌며 바로 바다로 나갔습니다.
-
Suddenly the schooner in front of me / gave a violent yaw, / turning, perhaps, / through twenty degrees; / and almost at the same moment / one shout followed another from on board; / I could hear feet pounding / on the companion ladder / and I knew that / the two drunkards had at last been interrupted / in their quarrel / and awakened to a sense of their disaster.
갑자기 제 앞의 스쿠너가 격렬하게 조타하며, 아마도 20도 정도 돌았습니다; 거의 같은 순간에 배 위에서 연이어 외침 소리가 났고, 나는 발이 계단을 쿵쿵 내려오는 소리를 들었습니다. 그래서 나는 두 술취한 사람들이 결국 그들의 싸움을 방해받았고 재앙을 깨달았다는 것을 알았습니다.
-
I lay down flat / in the bottom / of that wretched skiff / and devoutly recommended / my spirit / to its Maker.
저는 그 비참한 소형 보트의 바닥에 납작 엎드려 제 영혼을 신에게 간절히 맡겼습니다.
-
At the end / of the straits, / I made sure / we must fall into some bar / of raging breakers, / where all my troubles / would be ended speedily; / and though I could, / perhaps, / bear to die, / I could not bear to look upon / my fate / as it approached.
해협 끝에서 제가 확신하기를, 우리는 격렬하게 부딪히는 파도의 암초에 부딪힐 것이고, 모든 문제가 빠르게 종료될 것이라고 생각했습니다; 죽는 것은 견딜 수 있을지 몰라도, 다가오는 운명을 지켜볼 수는 없었습니다.
-
So I must have lain / for hours, / continually beaten to and fro / upon the billows, / now and again wetted / with flying sprays, / and never ceasing to expect death / at the next plunge.
저는 몇 시간 동안 파도에 계속해서 이리저리 두드려 맞으며 한 번씩 날린 파도의 물보라에 젖고, 다음 슬픔에 죽음을 기대하면서 끝없이 누워있었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)