❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 032 – XXIVThe Cruise of the Coracle – 002
I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless.But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place.I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils.In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me.North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand.To the north of that, again, there comes another cape—Cape of the Woods, as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea.I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island, and seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I have understood / since that they were sea lions, / and entirely harmless.
모르고 보았으니, / 그것들이 바다사자라는 것을 / 그리고 완전히 해롭지 않다는 것을 이해했습니다.
-
But the look of them, / added to the difficulty of the shore / and the high running of the surf, / was more than enough to disgust me / of that landing-place.
하지만 그것들의 외모, / 해변의 어려움, / 그리고 높은 파도 사이로 / 충분히 나를 / 그 착륙 장소에 대해 혐오감을 느끼게 했습니다.
-
I felt willing / rather to starve at sea / than to confront such perils.
나는 느꼈습니다 / 차라리 바다에서 굶주리더라도 / 그런 위험을 맞닥뜨리기는 싫었습니다.
-
In the meantime / I had a better chance, / as I supposed, / before me.
그동안 나는 더 나은 기회가 있다고 생각했습니다.
-
North of Haulbowline Head, / the land runs in a long way, / leaving at low tide / a long stretch of yellow sand.
호울보라인 헤드의 북쪽에는, / 땅이 길게 이어져 있으며, / 썰물 때는 / 긴 노란 모래밭이 남아 있습니다.
-
To the north of that, / again, / there comes another cape—Cape of the Woods, / as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, / which descended to the margin of the sea.
그것의 북쪽에는, / 또 다른 곶—숲의 곶—이 있으며, / 차트에 표시된 대로, / 긴 초록빛 소나무가 가득 차 있으며, / 바다의 가장자리에 이릅니다.
-
I remembered / what Silver had said / about the current that sets northward / along the whole west coast of Treasure Island, / and seeing from my position / that I was already under its influence, / I preferred to leave Haulbowline Head behind me / and reserve my strength / for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
나는 기억했습니다 / 실버가 말한 것 / 북쪽으로 흐르는 해류에 대해 / 보물섬의 서쪽 해안 전체를 따라 / 나의 위치에서 보기에는 / 내가 이미 그 영향 하에 있다는 것을 / 나는 호울보라인 헤드를 뒤로 하고 / 힘을 비축하여 / 더 친절해 보이는 숲의 곶에 착륙을 시도하는 것이 낫다고 생각했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)