❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 032 – XXIVThe Cruise of the Coracle – 003
There was a great, smooth swell upon the sea.The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird.I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling.But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle.And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There was a great, /smooth swell /upon the sea.
바다 위에는 / 큰, / 부드러운 너울이 있었다.
-
The wind /blowing steady /and gentle /from the south, /there was no contrariety /between that /and the current, /and the billows /rose and fell /unbroken.
남쪽에서 / 꾸준히 / 그리고 부드럽게 / 불어오는 바람은 / 해류와 / 어긋남이 없었으며, / 물결은 / 끊김 없이 / 올라갔다가 / 내려갔다.
-
Had it been otherwise, /I must /long ago /have perished; /but as it was, /it is surprising /how easily /and securely /my little /and light boat /could ride.
만약 그렇지 / 않았더라면, / 나는 오래전에 / 죽었을 것이다; / 그러나 다행히도, / 놀라웠던 것은 / 얼마나 쉽게 / 그리고 안전하게 / 내 작은 / 가벼운 배가 / 나아갈 수 있었는지이다.
-
Often, /as I /still lay /at the bottom /and kept /no more than an eye /above the gunwale, /I would /see a big blue summit /heaving close /above me; /yet the coracle /would but bounce /a little, /dance as if /on springs, /and subside /on the other side /into the trough /as lightly /as a bird.
종종, / 나는 여전히 / 바닥에 누워 / 총에 눈만 / 겨우 / 위로 올려 / 큰 파도의 정상 / 가까이에서 / 보일 때에도, / 여전히 내 작은 배는 / 약간 튀어올랐다가, / 스프링 위에 있는 것처럼 / 춤추다가 / 다른 쪽으로 / 내려와 / 큰 파도의 품으로 / 새처럼 / 가볍게 / 들어가곤 했다.
-
I began /after a little /to grow very bold /and sat up /to try my skill /at paddling.
조금 후, / 나는 매우 용감해져 / 앉아서 노젓기를 / 시도해보았다.
-
But even /a small change /in the disposition /of the weight /will produce /violent changes /in the behaviour /of a coracle.
그러나 / 작은 무게의 변화도 / 작은 배의 행동에 / 큰 변화를 / 가져온다.
-
And I /had hardly moved /before the boat, /giving up at once /her gentle dancing movement, /ran straight down /a slope of water /so steep /that it made me giddy, /and struck her nose, /with a spout of spray, /deep into the side /of the next wave.
그리고 나는 / 거의 움직이지 않았는데 / 배가, / 부드러운 춤추는 동작을 / 즉시 포기하고, / 가파른 물을 / 곧장 내려가 / 온몸이 피곤할 정도로 / 급경사여서, / 코를 뚫어 / 물보라와 함께 / 다음 파도의 / 옆면 깊숙이 / 부딪쳤다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)