❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 032 – XXIVThe Cruise of the Coracle – 010
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.My first impulse was one of despair, but my second was towards joy.Round she came, till she was broadside on to me—round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.I could see the waves boiling white under her forefoot.Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.And then, of a sudden, I began to comprehend.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
For the last little while / I had even lost, / but now redoubling my efforts, / I began once more / to overhaul the chase.
잠시 동안 나는 놓쳤었다, 하지만 지금은 나의 노력을 배가시켜서 나는 다시 한 번 그 뒤를 따라잡기 시작했다.
-
I was not a hundred yards from her / when the wind came again in a clap; she filled on the port tack / and was off again, / stooping and skimming like a swallow.
바람이 한 번 더 세게 불어올 때 나는 그녀로부터 100야드도 떨어지지 않았다; 그녀는 뱃머리를 좌현으로 돌리며 다시 출발했고, 제비처럼 몸을 숙이고 미끄러졌다.
-
My first impulse / was one of despair, / but my second / was towards joy. / Round she came, / till she was broadside on to me—round still / till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
나의 첫 번째 충동은 절망이었지만, 두 번째는 기쁨을 향한 것이었다. 돌아가서 그녀는 나와 마주하며 여전히 회전하여 우리를 갈라놓고 있던 거리의 절반, 그리고 3분의 2, 그리고 4분의 3을 덮었다.
-
I could see / the waves boiling white / under her forefoot. / Immensely tall she looked to me / from my low station in the coracle. / And then, of a sudden, / I began to comprehend.
나는 그녀의 앞발 아래서 하얗게 끓는 파도를 볼 수 있었다. 내 낮은 코래클 위치에서 그녀는 나에게 엄청나게 커 보였다. 그러자 갑자기 나는 이해하기 시작했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)